Santiago Aguaded Landero

Poemas ibéricos

Santiago Aguaded Landero


JOSÉ EMÍLIO-NELSON | JORGE RIECHMANN | ALBERTO PEREIRA | PEDRO VALE | DIANA MANOLE | VÍTOR CARDEIRA | LAUREN MENDINUETA | MARÍLIA MIRANDA LOPES | FERMÍN HERRERO | JACK LANDES | MANUEL SILVA-TERRA | JUAN RAMÓN JIMÉNEZ | JOSÉ CARLOS BARROS | ANA ISABEL ALVEA | MARTA LÓPEZ LUACES | ANA DE SOUSA BAPTISTA | ANNA AGUILAR-AMAT | PRO PATRIA MORI | JOSÉ ANTONIO ÁVILA | MARIA JOÃO CANTINHO | SARAH SCHNABEL | RAFAEL R. COSTA | LUÍS SERGUILHA | GENOVEVA FAÍSCA | VICTOR OLIVEIRA MATEUS | ÁNGELA VALLVEY ARÉVALO |


Poemas ibéricos (52) VÍTOR CARDEIRA


O Que Não Precisas

Procura sem a ânsia
de seres grande, procura sem cessar
o que não entendes.
O que não precisas. As sementes dos santos.
Levanta-te ao encontro da solidão honesta
e vã, desenha em ti a podridão do novo
como se tudo emergisse
das ideias confusas da singularidade,
dos caminhos já trilhados
por outros, da cegueira obscena
e sôfrega de sangue virginal.
O que encontramos são murmúrios
só entendíveis a iniciados nas longas
procissões de vagabundos
à procura
das areias escaldantes, da nauseabunda e escarlate
mãe de todas as dores. As dores que apoquentam os mortos.
Murmúrios conspirativos renegando o passado
perdido atrás de paredes transparentes,
o oculto transgressor rompendo
o discurso básico dos profetas. Enigma
de antanho onde a memória
emerge dos pés mergulhados em cerimónias
do esquecimento, escaldantes, brasas rasgando as vestes
dos risos alarves, xamânicos, onde os rostos
de cadáveres orgulhosos são possuídos
pelo medo convulso das tardes. Procura os que te
arrastam até ao fim das sombras do desejo.

Lo que no necesitas

Busca sin ansia
de grandeza, busca sin cesar
lo que no entiendes.
Lo que no necesitas. Las semillas de los santos.
Levántate al encuentro de la vana
y honesta soledad,
dispone en ti la podredumbre de lo nuevo
como si todo surgiese
de las ideas confusas de la singularidad
de los caminos ya trillados
por otros, de la obscena ceguera
ávida de sangre virginal.
Lo que encontramos son murmullos
comprensibles solos para los iniciados en la larga
procesiones de vagabundos
en busca de
las arenas ardientes, la nauseabunda y escarlata
madre de todos los dolores. Los dolores que atormentan a los muertos.
Murmullos conspirativos que reniegan del pasado
perdido detrás de las paredes transparentes,
el oculto transgresor rompiendo
el discurso básico de los profetas. Enigma
de antaño donde la memoria
emerge de los pies sumergidos en las ceremonias
del olvido, escaldado, brasas que rasgan las vestiduras
de la risa chamánica y bulliciosa, donde los rostros
de cadáveres orgullosos son poseídos
Por el miedo convulso de las tardes. Busca a los que te
Arrastran hasta el final de las sombras del deseo.

Monte Gordo, 3-11-2016


Se o ódio se adianta

se o ódio se adianta
e te prescreve a dor,
doma-o e sai para a rua,
grita como se o labirinto
que as flores desenham
no torso das nuvens
se rasgasse
em cicatrizes invisíveis
ao sentido dos duendes imorais,
grita até sentires
o eco das paredes
te atirarem no precipício
da carne a latejar de desejo
se o ódio persistir, enraivecido,
regendo os medos e as sombras,
sai do teu corpo e abandona
o odor crepuscular,
o rumor brando das entranhas,
deixa-te levar por entre as casas
do lugar, por entre a claridade
que atravessa os dias
tatuados nos sonhos incandescentes
do profeta desconhecido
estranhos tempos estão encantando
o coração das cidades, as guelras dos peixes
emergindo das redes sociais,
saudando o ódio que nos enforma
e conduz, as esculturas de lixo
rasgando a pele de animais degolados
ao entardecer, sangrando palavras

Si el odio se adelanta

si el odio prevalece
y te prescribe el dolor
dómalo y sal a la calle,
grita como si el laberinto
que diseñan las flores
en el torso de las nubes
se desgarrase
en cicatrices invisibles
al sentido de duendes inmorales,
grita hasta que sientas
el eco de las paredes
Arrojare al precipicio
de carne palpitante de deseo
si el odio persiste, enfurecido,
dominando los miedos y las sombras,
sal de tu cuerpo y abandona
el olor crepuscular
el suave rumor de las entrañas,
déjate llevar entre las casas
del lugar, a través de la claridad
que atraviesa los días
tatuados en los sueños incandescentes
del profeta desconocido
los tiempos extraños son bellos
el corazón de las ciudades, las branquias de los peces
que surgen de las redes sociales
saluda al odio que nos conforma
y conduce, las esculturas de basura
desgarran la piel de los animales degollados,
al atardecer, sangran las palabras

VRSA, 21-03-17


Nas comissuras do vazio
Os poetas deambulam pelos interstícios da linguagem. Alguns vão, no seu trôpego errar, cosendo as bordas da ferida do tecido inicial, tentativa vã de dar sentido às palavras. Outros, levados pelos desejos do sonho, escavam nas comissuras do vazio à procura do silêncio e da eternidade.
(1º de 2022)


En las comisuras del vacío
Los poetas deambulan por los intersticios del lenguaje. Algunos, en su tropiezo, se equivocarán, cosiendo los bordes de la herida del tejido inicial, en un vano intento de dar sentido a las palabras. Otros, impulsados por los deseos del sueño, excavan en los rincones del vacío en busca del silencio y la eternidad.
(1º de 2022)


Poemas ibéricos (51) LAUREN MENDINUETA

Lauren Mendinueta (Barranquilla, Colombia. 14 Abril de 1977) es poeta, ensayista y traductora con doble nacionalidad colombiana y portuguesa. Está considerada una de las poetas más importantes de su generación en Hispanoamérica. Ha publicado once libros editados en Colombia, México, España, Perú, Ecuador y Portugal.
En Colombia ganó cuatro premios nacionales de literatura, entre ellos el Premio del Festival de Poesía de Medellín y el Premio Nacional de Ensayo y Crítica de Arte del Ministerio de Cultura. Además, obtuvo en España los premios internacionales de poesía Martín García Ramos por La vocación suspendida y el Premio César Simón por Del tiempo, un paso.
Ha traducido y publicado en español autores portugueses como Fernando Pessoa, Nuno Júdice, Ana Luísa Amaral, entre otros. Vive en Lisboa desde 2007 y desde allí desarrolla una intensa labor de divulgación de la poesía latinoamericana.


PARA MI ABUELO ANTONIO, VEINTITRÉS AÑOS DESPUÉS (2011)

Ésta es la razón por la que procuro con el lenguaje la belleza.
Tú no moriste, a ti te mataron.
Para recibir un tiro en la aorta viniste a la Tierra.
Abuelo, tú que en vida fuiste fuerte y autoritario
llegado el momento supiste cumplir tu destino de víctima.
Los periódicos apenas te mencionaron.
Para ellos no eras importante, tu muerte carecía de originalidad.
Un hombre que recibe un disparo destinado a otro.
Uno más en aquella avalancha de muertos inútiles.
Tu funeral fue concurrido pero nadie pronunció un discurso.
Al cementerio íbamos a visitarte con frecuencia,
mi abuela siempre atenta a tus necesidades de muerto reciente,
jardinero, oraciones y suspiros para su amado difunto.
Sobre tu cuerpo crecía hierba verde y recortada
como la mejor alfombra, decía el jardinero.
No faltaban rosas frescas en los jarrones.
Junto a ti crecía un almendro. Los adultos aprovechaban su sombra
mientras tus nietos correteábamos entre sepulturas ajenas.
Recuerdo que lo que más me sobrecogía en el cementerio
era el abandono de la mayoría de las tumbas
y en secreto juzgaba que eran muertos a los que nadie amaba.
Con los años se espaciaron las visitas,
ocupaciones, nacimientos y nuevas muertes te fueron dejando atrás.
Recuerdo que las últimas veces tu túmulo había cambiado.
Una hierba desaliñada y amarillenta
crecía sobre ti y en lugar de rosas frescas
un par de claveles de plástico adornaban tus jarrones.
Nadie pagaba jardinero.
Como la mayoría de los muertos
estabas a tu suerte.
Empecé a entender la naturaleza del amor
cuando comprendí que finalmente te habíamos dejado solo,
solo en tu túmulo de lápida de mármol tallada a mano,
solo en tu desaliñado jardín,
solo bajo el incendiario sol del Caribe,
solo como sólo los muertos amados pueden terminar.
Hoy que tengo deseos de volver a visitarte
reconozco con pesar que la mala memoria se tragó tu tumba.
Te sepulté en mi corazón.
¿Cómo saber si hice bien o mal?
Ésa es la razón por la que procuro con el lenguaje la belleza.
Creo.

PARA O MEU AVÔ ANTÓNIO, VINTE E TRÊS ANOS DEPOIS (2011)

Esta é a razão porque procuro com a linguagem a beleza.
Tu não morreste, mataram-te a ti.
Para receber um tiro na Aorta vieste à Terra.
Avô, tu que na vida foste forte e autoritário
chegado o momento soubeste cumprir o teu destino de vítima.
Os jornais mal te mencionaram.
Para eles não eras importante, a tua morte carecia de originalidade.
Um homem que recebe um disparo destinado a outro.
Mais um naquela avalancha de mortos inúteis.
O teu funeral foi concorrido mas ninguém pronunciou um discurso.
Ao cemitério íamos visitar-te com frequência,
minha avó sempre atenta às tuas necessidades de morto recente,
jardineiro, orações e suspiros para o seu amado defunto.
Sobre o teu corpo crescia erva verde e aparada
como a melhor alcatifa, dizia o jardineiro.
Não faltavam rosas frescas nos vasos.
Junto de ti crescia uma amendoeira.
Os adultos aproveitavam a sua sombra
enquanto os teus netos corríamos entre sepulturas alheias.
Lembro que o que mais me impressionava no cemitério
era o abandono da maioria das sepulturas
e em segredo pensava que eram mortos a quem ninguém amava.
Com os anos espaçaram-se as visitas,
ocupações, nascimentos e novas mortes foram-te deixando para trás.
Recordo que nas últimas vezes o teu túmulo tinha mudado.
Uma erva desalinhada e amarelecida
crescia sobre ti e em vez de rosas frescas
um par de cravos de plástico enfeitava os teus vasos.
Ninguém pagava jardineiro.
Como a maioria dos mortos
estavas à tua sorte.
Comecei a entender a natureza do amor
quando compreendi que finalmente te tínhamos deixado sozinho,
sozinho no túmulo de lápide de mármore cortada à mão,
sozinho no teu desalinhado jardim,
sozinho sob o incendiário sol do Caribe,
sozinho como só os mortos amados podem acabar.
Hoje que tenho vontade de voltar a visitar-te,
reconheço com pesar que a má memória tragou o teu túmulo.
Sepultei-te no meu próprio coração.
Como saber se fiz bem ou mal?
Essa é a razão porque procuro com a linguagem a beleza.
Creio eu.


EL ESPACIO EN SU JARDÍN

Lo visible y lo invisible
están en eterna contradicción,
y esta lucha tiene por fuerza
el poder de matarme lentamente.
El triunfo de lo invisible
carece de espectáculo,
mientras incluso en la derrota
lo visible gana en notoriedad.
Si la brevedad es signo de la vida humana,
el tiempo es asunto mío,
también.

O ESPAÇO NO SEU JARDIM

O visível e o invisível
estão em eterna contradição,
e esta luta tem por força
o poder de matar-me lentamente.
O triunfo do invisível
carece de espectáculo,
enquanto também na derrota
o visível ganha em notoriedade.
Se a brevidade é signo da vida humana,
o tempo é assunto meu,
também.


RELOJ SIN MANECILLAS

Tengo el boleto para un viaje que promete el Jardín como destino,
la costumbre de rondar sobre cenizas para no olvidar el fuego
y la voz de mi madre que me arropó con rumor de palmas en la tarde.
Tengo también el compromiso de estar viva, de preservar lo intocable
para que el mundo siga siendo aquello que no soy.
Pero vivir en redondo como aguja de reloj termina por cansar.
Cuánta ironía: tener que envejecer para al fin recobrar la infancia,
tener que morir para que ya nadie pueda robármela.

RELÓGIO SEM PONTEIROS

Tenho o bilhete para uma viagem que promete o Jardim como destino,
o costume de rondar sobre cinzas para nao esquecer o fogo
e a voz da minha mãe que me agasalhou com rumor de palmas durante a tarde.
Tenho também o compromisso de estar viva, de preservar o intocável
para que o mundo continue a ser aquilo que não sou.
Mas viver em circulo como agulha de relógio acaba por cansar.
Quanta ironia: ter que envelhecer para ao fim recuperar a infância,
ter que morrer para que já ninguém ma possa roubar.

Traducción al portugués de Nuno Júdice


Poemas ibéricos (50) 4 poemas de MARÍLIA MIRANDA LOPES

MARÍLIA MIRANDA LOPES (Porto, Portugal) se formó en Lengua y Literaturas Modernas por la Facultad de Letras de la Universidad de Oporto. Es profesora especializada en Lengua Portuguesa de Enseñanza Secundaria. Fue becaria de los Servicios de Bellas Artes de la fundación Calouste Gulbenkian, en el programa "Dramaturgia Portuguesa". Ha escrito más de una decena de libros de los que mencionamos teatro y poesia: Framboesas" (Teatro, 1996), "Geometria" (poesia, 1998), "Maria da Silva, pastora e rainha" (peça ainda inédita, representada pela Filandorra-Teatro do Nordeste; 2002); "Templo" (poesía, colección Tellus, n.º10; 2003); "Duendouro" Era uma vez um rio (Teatro, 2007 - Edições Afrontamento - libro incluído en el Plan Nacional de Lectura),  e "Castas" (Poesia, 2012 - Cadernos Q de Vien de A Porta Verde do Sétimo Andar - Galiza, Espanha). Su poemario mas reciente es «Os Electrões Também Devem Ter Alma» (2021) del que hemos extraídos estos poemas. Ha publicado poesía, ficción y crítica literaria en algunas revistas y antologías de Portugal, España, África e Brasil.


SMOOTH TRANSITION

Quanta argamassa se ergue na urbe!
Serão dores ou cimentos sobre a pele?

Impressões de mil e uma lajes,
pó compacto a maquilhar os dias!

As plumas bailam no alto
como fagotes
de sonata doce-

Smooth transition: prelúdios
fugas, espaços dormentes.

Choram cravos nestes olhos que se fecham
num corpo dócil.

Não é facil comprender
A eternidade quántica da espuma.

Sonâmbulas em teus lábios, nunca te acordo.

ALHEAMENTO ONDULATÓRIO
VII - 4'33''

Falhamos.
A luz também, às vezes.
Ainda estamos no século vinte e um
sob uma suspeição de alavanca.

Ouvimos John Cage
ao minuto quatro ponto trinta e três.
Leio, entretanto, uma frase de Breton, de 1948:
"Aqui devia estar a liberdade, dizem-nos, mas ninguém sai".
Não chego a tempo para que a ouças
na estação vazia:

já embarcaste.

A chuva desliza nos meus olhos absortos.

Ó voo inútil
que não atinges nada!

Mudas-me o peito em gelo:
granítico, alvo,
tenso.

II
ELECTRÕES

A tempestade é forte. Nós, os desolados
entramos nas casas e bebemos croft.
La vie en rose, a nossa lareira
ou fogo posto na existência
ambulante e fria.

Vejo como transgrediram as nossas nuvens:
o som crepitante ecoa no céu plúmbeo.

correm informações sobre as cabeças: milhares de conexões
subvertem a lucidez.

Pergunto-te pelo afecto e pelos efeitos
de uma surdez colectiva.

À partida, estamos todos condenados ao choque.

Seguras-me pela cintura, enquanto debruço do edifício mais alto.

Os electrões também devem ter alma

¡Cuánta argamasa se alza en una urbe!
¿Serán dolores o cimientos sobre la piel?

¡Impresiones de mil y una losas,
polvo compacto maquillando los días!

Las plumas bailan en lo alto
como fagots
de dulce sonata.

Smooth transition: preludios,
fugas, espacios durmientes.

Lloran claveles en estos ojos que se cierran
en un cuerpo dócil.

No es fácil comprender
la eternidad cuántica de la bruma.

Sonámbula en tus labios, nunca te despierto.


ENAJENACION ONDULATORIA
VII - 4'33''

Fallamos.
La luz también, a veces.
Aún estamos en el siglo veintiuno
bajo una sospecha de palanca.

Oímos a John Cage
en el minuto cuatro punto treinta y tres.
Leo, entretanto, una frase de Breton, de 1948:
"Aquí debía estar la libertad, nos dicen, pero nadie sale".
No llego a tiempo para que la oigas
en la estación vacía:

ya embarcaste.

La lluvia se desliza por mis ojos absortos.

!Oh vuelo inútil
que no alcanzas nada!

Me tornas el pecho en hielo:
granítico, albo,
tenso.

II
ELECTRONES
La tempestad es fuerte. Nosotros, los desolados,
entramos en las casas y bebemos croft.
La vie en Rose, en la chimenea
el fuego dispuesto en la existencia
ambulante y fría.

Veo como transgredieron nuestras nubes:
el sonido crepitante retumba en el cielo plúmbeo.
*
Corren informaciones sobre las cabezas: miles de conexiones
subvierten la lucidez.

Te pregunto por el afecto y por los efectos
de una sordera colectiva.

A la partida, estamos todos condenados al choque.

Me agarras por la cintura, mientras me dejo caer desde el edificio más alto.
*
Los electrones deben de tener alma.

Todos los poemas anteriores son de Os Electrões Também Devem Ter Alma, Con dibujos de Álvaro Siza, Editora Exclamação, Noviembre de 2021

 

POEMA INÉDITO (2022)

Que paisagem elege o vosso hardware,
Sob a capa impermeável que se quer
Bem colocada, contra o vírico ar?
Bem sei: pior seria o azar
De não haver horizonte, nem carapaça
Que nos protegesse da vida em bruto.
Isto: a brutalidade da beleza, a duração
De um fósforo aceso.
Isto: o assalto da morte,
O bem como acaso
Demasiadamente feliz para vingar
Na insana luta das células.
E depois de tudo, um olhar terno
Que se fecha para sempre,
E a nossa incapacidade
Para compreender
O que faz cair lágrimas,
O que faz emudecer os lábios.
Afinal, que respiração ousamos
Se os nossos mortos partem
Em sacos, como os do lixo,
Para onde não há um verso?
Debaixo da terra, um silêncio.
Acima do silêncio, uma cria
Que nos berra.

¿Qué paisaje elige vuestro hardware,
bajo la capa impermeable que se quiere
bien colocada, contra el vírico aire?
Bien lo sé: peor sería el azar
De no haber horizonte, ni coraza
Que nos protegiese de la vida en bruto.
Esto: la brutalidad de la belleza, la duración
De un fósforo encendido.
Esto: el asalto de la muerte,
El bien como azar
Demasiado feliz para vencer
en la insana lucha de las células.
Y después de todo, una mirada tierna
Que se cierra para siempre,
Y nuestra incapacidad
Para comprender
lo que hace caer las lágrimas,
lo que hace enmudecer los labios.
Al final, ¿qué respiración osamos
Si nuestros muertos parten
En bolsas, como las de la basura,
Para donde no hay un verso?
Debajo de la tierra, un silencio.
encima del silencio, una cría
que nos grita.

Traducción de todos los poemas Pedro S. Sanz


Poemas ibéricos (49) FERMÍN HERRERO

Fermin Herrero (1963) é natural de Auseio de la Sierra, Sória. Prémio das Letras de Castela e Leão atribuído em 2014 ao conjunto da sua ampla obra poética, cujo núcleo é composto por sete livros publicados nas Ediciones Hiperión: Echarse al monte, Un lugar habitable, El tiempo de los usureros, Tierras altas, Tempero, Sin ir más lejos y En la tierra desolada. Recebeu ainda, vários dos galardões mais significativos da lírica española: Hiperión, Gil de Biedma, Fray Luis de León o Jaén, entre outros. Apesar de todo este reconhecimento encontramo-nos diante de um poeta quase desconhecido, com uma voz singular alheada por completo das escolas e tendências contemporâneas.


 

La poesía
es la conciencia.
Muchas veces la profané,
lo haré de nuevo. Es más,
ya la estoy traicionando.
La poesía no tiene
complacencia, trabaja
a favor del olvido
de uno mismo.
En ausencia de Dios,
lo espera; si se esconde,
lo busca, porque sabe
de su insignificancia. Lo diré
por derecho: la poesía
ha de mostrarse. La bondad
se ve, no necesita
verborrea, Y a cada uno
según sus obras.
La poesía es la conciencia,
ese invento judío, según Hitler.
Es una enfermedad
que afecta a los más débiles
de la especie.

Do livro “Sin ir más lejos

A poesia
é a consciência.
Muitas vezes profanei-a,
Fá-lo-ei de novo. É mais,
já a estou a trair,
A poesia não tem
complacência, trabalha
a favor do esquecimento
de si mesmo.
Na ausência de Deus
espera por ele; se ele se esconder,
procura-o, porque ele sabe
da sua insignificância. Di-lo-ei
por direito: a poesia
tem de se mostrar. A bondade
vê, não precisa
verborreia, E para cada
de acordo com as suas obras.
A poesia é consciência,
essa invenção judaica, segundo Hitler.
É uma doença
que afecta os mais fracos
da espécie.

Do livro “Sem Ir Mais Longe

* * *

TRES POEMAS “PORTUGUESES”
I

En Póvoa d’Atalaia, donde Eugénio
de Andrade, el trigo está granado
como en aquel poema que escribiera
en Manhattan y da gusto mirar
la gravidez del campo mientras un pálpito
de orvallo, mansamente, me transporta
en su candor al pueblo. Y a pesar
de la calma recuerdo el tiempo aquel
de los desastres cuando las dos vacas
abortaron, la nieve que abrasó
en junio la cosecha. Son extraños
los caminos que llevan a la casa
que hicimos para siempre. Este
año será muy bueno, me dice
un campesino mientras le ofrezco
un cigarrillo pero yo -y es injusto- estoy
pensando en un helor a destiempo,
sin remedio, en calostros cortados y una noche
interminable con mujeres de luto.

NUNCA LEJOS DE CASA

Na Póvoa d`Atalaia, terra natal de Eugénio
de Andrade, o trigo está prenhe de grão
como aquele poema que escrevera
em Manhattan e dá gosto observar
a gravidez do campo enquanto um pressentimento
de orvalho, mansamente, me transporta
na sua candura à aldeia. E apesar
da calmaria recordo aquele tempo
de desastres quando as vacas
abortaram e a neve queimou em junho
as colheitas. São estranhos
os caminhos que levam à casa
que construímos para sempre. Este
ano será muito bom, disse-me
um camponês enquanto lhe ofereço
um cigarro, todavia eu - e é injusto – estou
adivinhando uma tormenta inesperada,
sem remédio, em leites coalhados e numa
noite interminável com mulheres de luto.

NUNCA LONGE DE CASA

II

Estuve dentro de un poema de Pessoa. Era por marzo
y luego por la edad. Andaba entonces del lado del amor,
desvivido. Por eso lo recuerdo. Densidad de la piel
y la carne, que es cadena -en qué piensas-, una mutilación
cada silencio. En torno mío no veía sino el fracaso
y la muerte, ningún sueño excepto la pasión por nombrar
lo intraducible. Pues era falsedad la calle desde
mi ventana, asomado al poema que me sabía casi
de memoria, de parte a parte dentro de mi elegía
sin lucidez, sin sueños -en qué piensas-. Es cierto
que podía salir de la ventana a los parques
de octubre, al campo incluso -en qué piensas-. Pese
a que también es cierto que el amor desgasta y es algo muy
moliente, tan común como nosotros, que buscábamos
refugio en las caricias huyendo de la vida
y la abstracción que nadie frecuentara. Hemos
envejecido mucho desde entonces mas nunca
me he quitado de encima al fingidor, ni tanta
realidad, ni tanta metafísica, ni el saludo
de Esteves hecho añicos, ni la sonrisa
del estanquero haciendo agua. Y todo por no
cruzar al otro lado de la calle, que fatigaban
con los pies en el suelo los que no pasan
por este mundo para envanecerse desde su escritura.

PLAYBACK

II

Estive dentro de um poema de Pessoa. Era em março
e eu era jovem. Andava então de amores,
inquieto. Por isso o recordo. A espessura da pele
e da carne, que é correnteza – em que pensas – uma mutilação
cada silncio. À minha volta não via senão o fracasso
e a morte, nenhum sonho exceto a paixão de nomear
o intraduzível. Pois era falsa a rua que partia
da minha janela, debruçada sobre o poema que conhecia quase
de memória, ambas as partes da minha elegia
sem lucidez, sem sonhos – em que pensas -. É certo
que podia sair pela janela para os parques
em outubro, ao campo, inclusive – em que pensas -. Também
é certo que o amor desgasta e é algo bastante
vulgar, tão comum como nós todos, que buscávamos
refúgio nas carícias fugindo da vida
e da abstração que ninguém percorrera. Envelhecemos
muito desde então mas nunca
me retirei de cima do fingidor, nem de tanta
realidade, nem de tanta metafísica, nem a saudação
do Esteves desfeita, nem o sorriso
do comerciante naufragado. E tudo para não
atravessar a rua, que cansam
o chão os pés que não cruzam
este mundo para se envaidecer da sua escrita.

PLAYBACK

III

Contigo somos el invierno, aguantamos
de pie, serenos como aquel negrillo que en ti
se olvida y crece. Nube apenas los labios
si el horizonte no se alcanza y seguimos
de por vida vaciando aquí las retinas sin el menor
indicio de abandono, los higos, como si estuviéramos
cavando aún la tierra, surcos de berzas
larguiruchas. Y el paso de las estaciones nos vuelve
cada vez más retrógrados, vegetales, ajenos
al despuntar del alba por el mundo. Por toda
compañía mesetas de granito y el esplendor
de los viñedos sobre el Duero. Línea a línea
tus labios soy y somos al fin nubes a punto
de zarpar porque nuestros mayores nos enseñaron
una resignación que no aceptamos. Aunque
seamos para siempre esta tierra donde nos resecamos
al fondo del silencio, la memoria, un deseo
de musgo en las aldabas de las puertas. En su vuelo
de roca no debemos descifrarnos porque somos
la tierra, sin retorno. Y ahora mi mirada
son tus pupilas en Figueira da Foz, la inmensa
playa de tu palabra dignidad, con el pudor transmontano
del campesino. Lo presiento. Los higos. O un veinticinco
de abril en Nazaré, sin balas y en caliente, quebradiza
la luz donde rompía la marea, una casa junto
al mar. O en otra, en São Martinho de Anta, los sitios
de costumbre, la extrema brevedad de un verso
cuando, al hundirse, el ojo se distancia y en más
sombra se trunca. Somos la tierra, sabemos manejar
el dalle y afilar los vestigios que nos hablan a orillas
del Mondego. Por eso nos amurallamos con frecuencia
donde la lluvia trae su sosiego a nuestro
alrededor. La tierra es cauta, somos su sequía. La tierra
es dura, somos su soledad. El centro de la luz
es un pálpito a cuerpo limpio, quebradizo, sin mediación
alguna. Como sal a la nieve el desamparo nos exime
del fulgor espejismo del presente, de escribir lo más
delgado que ilumina de súbito. Así, la huida
es el regreso, somos, seremos siempre la tierra
contigo. Seguiremos arremetiendo contra el muro
toda la vida, por el mismo lugar. De frente. Juntos.

CISCO DE BREZO

III

Contigo somos o inverno; aguentamos
de pé, serenos como aquele negrilho que em ti
se esquece e cresce. Névoa escondendo os lábios
se o horizonte não se alcança e seguimos
vida fora vazando nela as retinas sem o menor
indício de abandono, os figos, como se estivéssemos
cavando ainda na terra, sulcos de couves
esguias. E o passar das estações torna-nos
cada vez mais antigos, vegetais alheios
ao despontar da aurora pelo mundo. Por toda
a cercania mesetas de granito e o esplendor
dos vinhedos sobre o Douro. Linha a linha
nos teus lábios sou e somos no fim nuvens prontas
a partir porque os nossos antepassados nos ensinaram
uma resignação que não aceitamos. Ainda
que sejamos para sempre desta terra onde ressecamos
no fundo do silêncio, a memória, um desejo
de musgo nas aldravas das portas. Em seu voo
de pedra não nos devemos decifrar porque somos
a terra, sem retorno. E agora o meu olhar
são as tuas pupilas na Figueira da Foz, a imensa
praia da tua palavra dignidade, com o pudor transmontano
do camponês. Pressinto-o. Os figos. Ou um vinte e cinco
de Abril na Nazaré. Sem balas e a quente, luz quebradiça
donde rompia a maré, uma casa junto
ao mar. Ou outra vez, em São Martinho de Anta, os sítios
do costume, a extrema brevidade de um verso
quando, ao fundir-se, o olho se distancia e em mais
sombra se mutila. Somos a terra, sabemos manejar
a gadanha e renomear os vestígios que nos falam das margens
do Mondego. Por isso nos encerramos com frequência
onde a chuva nos traz seu sossego
ao nosso mundo. A terra é cautelosa, somos a sua aridez. A terra
é dura, somos a sua saudade. O centro da luz
é um adivinhar de um corpo limpo, quebradiço, sem mediação
alguma. Como sal lançado na neve o desamparo isenta-nos
do fulgor imaginado do presente, de escrever o etéreo
que se ilumina de repente. Assim, a fuga
é o regresso, somos, seremos, sempre a terra em ti.
Seguiremos investindo contra o muro
toda a vida pelo nosso lugar. De frente. Juntos.

CISCO DE URZE

Tradução de Vítor Cardeira


Poemas ibéricos (48)
JACK LANDES

E hoje não há mendigo que eu não inveje
so por não ser eu.

A.C. TABACARIA


OUT OF (S)IBÉRIA

¿Qué matria para los afrancesados, Fernando? ¿Un triste matrimonio del no puedo y lo que quiero o el español sin huesos de la Lusitana de Rebelo de Sousa (o de Costa)? ¿Es el francés en el que amo a la femme du labyrinthe o el alemán en el que exalto los lieder más intensos de Linden (Hessen)? ̶ Nenhuma língua é a pátria do poeta, disse Lêdo Ivo, contradiciendo a aquella Pessoa que tenía (des)conocimiento poético de las estrellas.

¿Es la patria penique en manos de un usurero o paisaje de palabras con que se adornan falsos sentimientos? ¿Qué tierra para el naufrago sino la gran profundidad del océano? ¿Qué patria para el capitán sin barco, cuando en la batalla recuerda la memoria de la mar / de la madre[1]? ¿Son matria mis flores fugitivas y patria, mis (o)misiones para con el fuego? No. Ninguna patria/matria la del mendigo* sino sus huesos y su miseria.

Inédito, París, le 24 Février 2022

Contacto com o autor: jacklandes68@gmail.com



[1] En français la mémoire de la mer/mère y auf Deutsch : die Erinnerung des Meeres / der Mutter.
Em português: A memória do mar/da mãe


Poemas ibéricos (47)
MANUEL SILVA-TERRA

Manuel Silva-Terra (pseudónimo) nacio en Orvalho (Beira Baixa), el 18 de Mayo de 1955. Es poeta y editor. Estudió Filosofia na Universidade de Coimbra. Reside en Évora con su família. Blog de la editora que dirige: https://editoralicorne.blogspot.com/


Depois do muro de Berlim
outros muros foram levantados no mundo
condomínios fechados e altamente vigiados

O poder aconchega-se em locais de difícil acesso
rodeia-se de arame farpado e torres de observação
viaja em automóveis blindados
observa o mundo através de vidros fumados
a urna temperatura constante

Para distração do povo
emite programas televisivos adequados
promete férias em destinos exóticos

Para as ovelhas negras
a indústria farmacêutica fabrica as drogas certas

A história repete em comédia o que antes foi tragédia
dizia o outro.

***

Después del Muro de Berlín
se levantaron otros muros en todo el mundo
condominios cerrados y muy vigilados

El poder reside en lugares de difícil acceso
Se rodea de alambre de púas y torres de observación
viajes en coches blindados
mira el mundo a través de los cristales tintados
a una temperatura constante

Para distraer al pueblo
transmite programas de televisión adecuados
promete vacaciones en destinos exóticos

Para las ovejas negras
la industria farmacéutica fabrica los medicamentos adecuados

La historia repite en clave de comedia lo que en su día fue una tragedia
dijo el otro.


As vibrações da alma
os arpejos do ar imóvel
quem os não conhece?

são lembranças do Tempo exíguo
de nós congelados sobre a terra

Mas agora o hóspede dorme
em lençóis estampados
de amor e rosas

Ela adormece-o com palavras intemporais.


Las vibraciones del alma
los arpegios del aire inmóvil
¿quien no los conoce?

son memorias del Tiempo exiguo
del nosotros congelados sobre la tierra

Pero ahora el invitado duerme
en sabanas estampadas
de amor y rosas

Ella lo adormece con palabras sin tiempo
.


Ser um eterno peregrino pelos caminhos do mundo
– cão perdido, abandonado, escornado; acarinhado pelos
velhos e pelas crianças.
Os mendigos das cidades são talvez os novos peregrinos
mais gregários, mais conviviais e mais degradados.

Cada dia me apetece mais conversar com Platão. Será por ser Outono?
As folhas das árvores, caindo com leveza, parecem adquirir a realidade do movimento perpétuo.
Lá fora brilha a luz do imaterial eterno. Desloca-se imóvel.
Vejo ossos e estruturas nervosas de folhas.
A morte deve ser uma cor, uma imagem sem conteúdo, movimento circular, Ideia de Ideia.
A criação absoluta a partir do nada.

Gosto do invisível visível.

A realidade é opaca. Só o poeta e o louco a podem desvendar

Entro na página branca e nela me dissolvo. Nada mais
rresta – nem cinzas brancas. Um sopro só me sustém.
Estou pronto para o beijo da morte da aranha.
As palavras também morrem na praia.
Serei náufrago do próprio sentido.
Recriarei o círculo mortal e cada instante será um instante eterno.

A poesia esburaca a névoa do Não-Ser.

Ser un eterno peregrino por los caminos del mundo
– perro perdido, abandonado, que moquea; querido por los viejos y por los niños.
Los mendigos de las ciudades son quizás los nuevos peregrinos más sociables, más joviales y más degradados.

Cada día tengo más ganas de hablar con Platao. Será porque ser otoño?
Las hojas de los árboles, cayendo levemente, parecen adquirir la realidad del movimiento perpetuo.
Afuera brilla la luz de lo eterno inmaterial. Se mueve inmóvil.
Veo huesos y estructuras nerviosas de las hojas.
La muerte debe ser un color, una imagen sin contenido, movimiento circular, Idea de Idea.
La creación absoluta de la nada.

Me gusta lo visible invisible.

La realidad es opaca. Solo el poeta y el loco pueden desvelarla.

EEntro en la página blanca y me disuelvo en ella. No queda nada – ni cenizas blancas. Un solo respiro me sostiene.
Estoy listo para el beso de la muerte de la araña.
Las palabras también mueren en la playa.
Seré naufrago del propio sentido.
Recrearé el círculo mortal y cada momento será un instante eterno.

LLa poesía atraviesa la niebla del No-Ser.

Traducción de SAL, sep 22


Poemas ibéricos (46)
JUAN RAMÓN JIMÉNEZ

LA REALIDAD INVISIBLE (1917-1923)

¡POETAS dormidos, niños
dormidos, cenizas con rescoldo
dentro, rojos de chispas, como el centro de una tierra!
¿No seremos los hombres
una enfermedad
de la tierra desnuda y viva
que ella se sacude
con terremotos, vientos, fuegos,
ttormentas?

POETAS adormecidos, crianças
adormecidas, cinzas em brasas
vermelhas faíscantes, como o centro de uma terra!
de uma terra!
Não seremos nós homens
uma doença
da terra nua e viva
que se agita
com terramotos, ventos, incêndios,
tempestades?


XXV

ILÍMITE

ILÍMITE, emoción, cómo me fundes el ser y lo haces universo; cómo, contigo, soy el cielo constelado en mar poniente, armonía, belleza, eternidad.
¿Qué es vida sino este ilimitarse, este sentirse totalizado en fundición de único?
Y ¿qué será sentirse para siempre único eterno, cuando borre por siempre, ilímite, emoción, nuestro contorno material la muerte?

SEM LIMITE

SEM LIMITE, emoção, como fundes o meu ser e fazes dele um universo; como, contigo, sou o céu estrelado no mar poente, harmonia, beleza, eternidade.
O que é a vida senão esta carência de limites, este sentimento de ser total na fusão da singularidade?
E o que será sentir-se para sempre único eterno, quando a morte apagar para sempre, sem limites, a emoção, a nossa fronteira material?


XXVI

LA MUERTE

MUERTE, ¡si tu enterrarnos no fuese abismo duro y seco, sino suave hondura, profundidad inmensa!
¡Si no muriéramos en tierra sino en aire y desnudos y en aire nos quedáramos!
¡Si fueras, muerte, como un negro verano de galerías libres; si no importara, en ti, que el sol cayera, porque la noche eterna fuese bella y clara!

A MORTE

MORTE, se o nosso enterro não fosse um abismo duro e seco, mas sim uma fundura suave, uma profundidade imensa!
Se não morrêssemos na terra, mas no ar e despidos e no ar, ficássemos!
Se fosses, morte, como um verão negro de galerias livres; se não importasse, em ti, que o sol caísse, para que a noite eterna fosse bela e clara!

Traducción al portugués de SAL y Vitor Cardeira, Agosto 22

 


Poemas ibéricos (45)
TRÊS INÉDITOS DE JOSÉ CARLOS BARROS

José Carlos Barros nació en 1963 en Boticas. Es licenciado en arquitectura paisajista por la Universidad de Évora. Vive en Cacela Velha y trabaja en Vila Real de Santo António, en el Algarve. Fue director del Parque Natural da Ria Formosa Tiene publicados numerosos libros de poemas y dos novelas (O Prazer e o Tédio  y Um Amigo Para o Inverno, 2013). Entre sus poemarios citamos Las Moradas Inútiles que fue publicado en España, en edición  bilingüe en la colección Palavra Ibérica. Otros libros son  Todos os NáufragosTeoria do EsquecimentoPequenas Depressões (com Otília Monteiro Fernandes) e As Leis do Povoamento (editado também em castelhano). Com Sete Epígonos de Tebas venceu o Prémio Nacional de Poesia Sebastião da Gama 2009; com o qual foi finalista do Prémio LeYa em 2012. Os seus livros mais recentes (poesia) são os seguintes: O Uso dos Venenos, ed. Língua Morta (2ª edição, 2018), A Educação das Crianças, ed. Do Lado Esquerdo Editora, 2020, Estação – Os Poemas< do DN Jovem, 1984-1989, ed. On y Va, 2020, e Penélope Escreve a Ulisses, Edições Caixa Alta, 2021.


UMA INSPIRAÇÃO DE CERVANTES

Há os que procuram as árvores
quando precisam de sombra,

há os que as amam
por causa da luz dos seus ramos.

A CASA DOS MEUS AVÓS

Regresso à pintura de Morandi
como se fosse um domingo de Verão
e ainda estivessem todos à mesa.

BRANCUSI: O BEIJO
O homem
e a mulher
já estavam na pedra,

quase
não foi preciso
esculpir.

UNA INSPIRACIÓN EN CERVANTES

Hay quienes buscan los árboles
cuando necesitan sombra,

hay quienes los aman
por la luz de sus ramas.


LA CASA DE MIS ABUELOS

Vuelvo al lienzo de Morandi
como si fuese un domingo de verano
y todos estuvieran aún en la mesa.

BRANCUSI: EL BESO
El hombre
y la mujer
ya estaban en la piedra,

casi
no fue preciso
esculpir.

Traducción de SAL, Agosto 22


Poemas ibéricos (44)
ANA ISABEL ALVEA

ANA ISABEL ALVEA SÁNCHEZ. Licenciada em Direito e em Teoria Literária e Literatura Comparada pela Universidade de Granada (2008), Diploma em Estudos Avançados (DEA), Pós-graduação em Teoria Literária e Literatura Comparada pela mesma Universidade (2011). Foi membro do conselho editorial da revista literária e artística www.ensentidofigurado.com durante vários anos. Crítico literário, professora de poesia e oficinas de criação literária e coordenador de clubes e reuniões de leitura desde 2009. Como laureada no concurso de poesia da Associação Cultural Myrtos, participou na antologia Arde en tus manos (2009) e em outras antologias. Ela foi a antóloga, juntamente com Jorge Díaz Martínez, de La vida por delante. Antologia de jovens poetas andaluzes (2012). Publicou as seguintes colecções de poesia: Interiores (2010), Hallarme yo en el mundo (2013), Púrpura de Cristal (2017), La pared del caracol (2020) -prémio XXXVI Certamen Poético Ángel Martínez Baigorri-. A sua colecção inédita de poemas Las ventanas del tiempo será publicada em Outubro. Está incluída no Circuito Literário Andaluz do Centro de Letras da Andaluzia desde 2012.

Blog: HALLARME YO EN EL MUNDO | Literatura y poesía (wordpress.com)


NISE*: EL CORAZÓN DE LA LOCURA

I

Van Gogh caminaba solitario por los campos
en busca de belleza.
Pincela con fervor su mirada del mundo
transmite con líneas y color su tormento
Munch libera la angustia de su grito
Anna Ajmátova resiste la represión
componiendo poemas en su mente
Primo Levi se mantiene en vida
                    recitando a Dante.

II

Una pacífica revolución
tendría lugar en el Hospital Pedro III
el proceso creativo de enfermos
                    de esquizofrenia.
El trabajo de Nise da Silveria
                    nos lo muestra:
el Arte puede salvarnos
                    y nos consuela.

I

Van Gogh caminhava sozinho pelos campos procurando a beleza.
Pinta fervorosamente a sua visão do mundo
Transmite com linhas e cores o seu tormento
Munch liberta a angústia do seu grito
Anna Akhmatova resiste à repressão
compondo poemas na sua mente
Primo Levi continua vivo
                    recitando Dante.

II

Uma revolução pacífica
teria lugar no Hospital Pedro III
O proceso criativo dos doentes de
                    esquizofrenia.
O trabalho de Nise da Silveria isso nos mostra:
A Arte pode salvar-nos
                    consolando-nos

* Ver https://pt.wikipedia.org/wiki/Nise_da_Silveira


De La pared del Caracol ( 2020)
Premio del XXXV Certamen Poético Ángel Martínez Baigorri

LA ESTELA

Anhelo la levedad
de aquello que no fue
de todo lo que no
un vano ir y venir por escarpadas
que solo trae vértigo
          fragosa materia
          rescoldos mohecidos a destiempo
          maleza que nos daña.
Su espesura impide ver
                              la verdad:
único lugar de partida.

A ESTELA

Sinto saudades
daquele que não foi
de tudo o que não
um vão vai vem pelas arribas que traz somente a vertigem
          estrondosa matéria
          brasas bolorentas a contratempo
          ervas bravas que nos magoam.
A sua grossura impede que vejamos a
                              verdade:
O único lugar de partida.

De Las ventanas del tiempo, inédito


POZO

Curiosamente no está el pozo
donde nos dicen

amasar la materia del tiempo con ternura

vivir cerca del agua
río arroyo fuente
saber cuándo ser tierra cuándo fuego
enardecer el aire
la luz que nos promete el aire
acercarse lo más posible a su blancura
sentados juntos en la grama
la mirada en la espuma del cielo

lo difícil: cruzar un lodazal
recordando la costa diáfana
el marco azul intenso de su tarde

POÇO

Curiosamente não há o poço onde dizem haver

Tender a matéria do tempo com ternura

Viver ao rés da água
Rio regato fonte
Saber quando ser terra quando fogo
Altercar o vento
A luz que o vento nos promete
Chegar-se o mais próximo possível
À sua brancura
Sentados juntos na relva
O olhar na espuma do céu

O difícil: atravesar o lamaçal
lembrando a costa difusa
a moldura azul escuro da sua tarde

de Cuando susurran los cipreses, inédito

Tradução de Manuel Neto dos Santos, 2022


Poemas ibéricos (43)
MARTA LÓPEZ LUACES

Marta nació en la Coruña (1964), aunque actualmente reside en Nueva York. Poeta, ensayista y escritora de relatos y novelas, se ha dedicado a la enseñanza de la literatura española y latinoamericana en la Montclair State University desde 1998. Cuenta con un doctorado en la New York University. Ha publicado sus obras en diversos países de habla hispana y Estados Unidos, las cuales han sido traducidas al inglés y francés. Se ha dedicado también a la traducción de obras españolas al inglés en diversas revistas y ha colaborado con revistas latinoamericanas para la traducción al español de poesía de autores como Robert Duncan, Leonard Swartz, entre otros. También es coeditora de Galerna: Revista Internacional de Literatura.

Marta nasceu em La Coruña (1964), embora viva actualmente em Nova Iorque. Poeta, ensaísta e escritora de contos e romances, ensina literatura espanhola e latino-americana na Montclair State University desde 1998. Tem um doutoramento da Universidade de Nova Iorque. Publicou os seus trabalhos em vários países de língua espanhola e nos Estados Unidos, os quais foram traduzidos para inglês e francês. Traduziu também obras espanholas para inglês para várias revistas e colaborou com revistas latino-americanas para a tradução para espanhol de poesia de autores como Robert Duncan, Leonard Swartz, entre outros. É também coeditora da Galerna: Revista Internacional de Literatura.


Fragmento de Después de la oscuridad

Antes de todo existió el caos. Después Gea, de todos los Inmortales que habitan las nevadas cumbres del Olimpo
(Teogonía, Hesíodo)

 

Y así era al principio:
estrellas de lluvia sobre nuestras cabezas
y la primavera era dádiva del verde y la palabra


Escuchábamos los ritmos de los planetas
fluyendo en el esplendor
                    forma mimética
de los ideales universales/impulso interior
como seda de la intuición/como tejido
de partículas/ como devenir
                    al encuentro de la forma
                     viva
                    de la Tierra


Y éramos el fluir de luz/que desde las estrellas
dibujaba el horizonte eterno de los cielos


Los cuerpos celestes danzaban en clave de sol
y el Kosmos era secreto-misterio-ser-yo=
a las realidades impalpables

Y éramos gigantes jugando con los dioses


Dibujamos otra realidad/ en el lenguaje
                    del cosmos
          transitamos por la magia


nos pertenecía el fluir del río/su horizonte
y la eternidad de los cielos

E assim era ao princípio:
chuva de estrelas sobre as nossas cabeças
e a primavera era dádiva do verde e da
palavra


Escutávamos os ritmos dos planetas
fluindo em esplendor
                    forma mimética
dos ideais universais/impulso interior
como seda da intuição/como tecido
de partículas/como devir
                    ao encontro da forma
                    viva
                    da Terra


E éramos o fluir de luz/que desde as
estrelas
desenhava o horizonte eterno dos céus


Os corpos celestes dançavam em escala de
sol
e o Kosmos era segredo-mistério-ser-eu=
a realidades impalpáveis

E éramos gigantes a brincar com os deuses


Desenhávamos outra realidade/na línguagem
                    do cosmos
          transitávamos pela magia


era nosso o fluir do rio/o seu horizonte
e a eternidade dos céus

***

Surgió el fulgor/falleció una estrella
y el viento nos envolvió en el seno de
                    Artemisa:
entre la música y el Kosmos/entre robles y
                    montañas
la correspondencia, entre cielo y tierra,
                    salvamos a Ifigenia
                    para que fuera en el verbo
                    un siempre


Y porque hubo visiones/hubo sueños/ hubo formas/ hubo sustancia/ hubo materia/hubo elementos del poema como racimos de esplendor


Y éramos Ulises camino a Ítaca
Y éramos Penélope tejiendo el tiempo



Y se decía:
el fuego sagrado llovía sobre nuestras
                    [cabezas.

Surgiu o fulgor/morreu a estrela
e o vento envolveu-nos do peito de
                    Artemisa:
entre a música e o Kosmos/entre carvalhos e
                    montanhas
a correspondência, entre céu e terra,
                    salvámos a Ifigénia
                    para que fosse no verbo
                    o sempre


E porque houve visões/houve sonhos/houve
formas/houve substância/houve matéria/houve
elementos do poema como cachos de
esplendor


E éramos Ulisses a caminho de Ítaca
E éramos Penélope a tecer o tempo



E dizia-se:
o fogo sagrada chovia sobre as nossas
cabeças

Inédito (enero 2022)
Tradução de Manuel A. Domingos, obrigadísiiiiimo


Poemas ibéricos (42)
ANA DE SOUSA BAPTISTA

Ana de Sousa Baptista, reside y trabaja en Lisboa.
Es psicoanalista y psicoterapeuta, en su consulta privada, en el Chiado. Se formó primero en Derecho y posteriormente escogió áreas de conocimiento relacionadas con la filosofía, la psicología analítica, el psicoanálisis, los estados alterados de conciencia y la muerte. Editó en 2006 su primer trabajo de poética fragmentaria, Fragmentos - Livro I, una extensa compilación de poemas de naturaleza introspectiva y filosófica. Firmó esta primera obra con el nombre de Ana de Sousa. Una firma incompleta como reflejo de un proceso apenas iniciado, dejando abierto el recorrido de un camino esencial para la catarsis; y la afirmación, siempre aún por venir, de su resumen. Su escritura, que huye de cualquier orden o sumisión estética, es -en el contexto de su vida- el mar desaliñado donde todas las mareas pueden enfrentarse hasta encontrarse. Un lugar de experimentación del ser simbólico. Y lo sublime de la experiencia por sí misma, en la exposición del camino o acto de ser, ante sí mismo. Sin presencias. Por eso es tan reservado. La escritura como balsa: así, permanece, libre.

Ha participado en antologías y publicaciones en lengua portuguesa y castellana, habiendo firmado sus trabajos (hasta 2010) como Ana de Sousa. De entre otros:

Obra:
2006 - Fragmentos - Livro I, Editora Intensidez, obra de 365 textos de poética fragmentaria, Portugal.

Cadernos Literários:
2012 - La Gata Literata, Recopilación, Count Bruga Nº 1, Huelva - Espanha.
2012 - Pena Ventosa, cadernos de poesia para bibliófilos e coleccionadores, 100 exemplares sem distribuição comercial, editado por António José Queiroz e Henrique Monteiro, Portugal.

Antologias y Selecciones:
2016 - Alquimia de la Sal, antologia poética da responsabilidade do autor Santiago Aguaded Landero, Amargord Ediciones, em língua castelhana, Espanha.
2012 - Alquimia del Agua, antologia poética da responsabilidade dos autores Santiago Aguaded Landero, Jack Landes e Sara Schnabel, em língua castelhana, Espanha.
2010 - Divina Música, antologia de poesia sobre música, uma edição comemorativa do 25.º Aniversário do Conservatório Regional de Música de Viseu, organização da responsabilidade do poeta Amadeu Baptista, Conservatório Regional de Música de Viseu, Viseu - Portugal.
2009 - Os Dias do Amor, 365 poemas de amor escritos por 365 poetas de todos os tempos e de todos os lugares. 365 vozes que se erguem em 365 poemas de amor em todas as formas, em várias nacionalidades, um para cada dia do ano, Editora Ministério dos Livros, Lisboa - Portugal.
2006 - Poema Poema, antologia de poesia portuguesa Actual, revista de poesia Aullido (editada por Uberto Stabile, poeta e editor da Punta Umbria, Huelva) no seu número 15 levou a cabo o que apelidou de Antologia de la Poesía Portuguesa Actual. Este volume de mais de 200 páginas, bilingue, tem poemas de 17 poetas portugueses, tradução de Eva Lacasta Alegre, Edita, Punta Umbría - Huelva - Espanha.
2004 - Na Voragem dos Dias, compilação de Manuel Neves, Aida Fazendeiro e Nuno Travanca, Portugal.


242

a inconstância das marés, como se tomos de tempo,
neste vai que não vai e vem que não fica.
como o acordar de manhá com o rosto a jusante,
quando do resto não se sabe e só se intuí, um naufrago, urna embarcação que
depois da afliçao se quebrou em muitos e pequenos nódulos de dor, de
inquietude, de solidão.
mesmo depois do amor, mesmo depois das amarras mãos que afagaram, se
deslocaram qual luz solar sobre a ondulação precoce que é a pele em
contravento. em arremesso livre.
mesmo depois do beijo,
do sopro quente que traz acesa a tua presença, dentro de mim.


242

la inconstancia de las mareas, como tomos del tiempo,
en este ir que no va y viene que no permanece.
como despertarse por la mañana con el rostro corriente abajo,
cuando el resto es desconocido y sólo se intuye, un naufragio, una embarcación que
después de la aflicción se rompió en muchos pequeños bultos de dolor,
de inquietud, de soledad.
incluso después del amor, incluso después de las manos amarras que acariciaban,
se movía como la luz del sol en la ondulación precoz que es la piel a contraviento.
en tiro libre.
incluso después del beso
del cálido aliento que trae encendida tu presencia, dentro de mí.

Ana de Sousa Baptista, Fragmentos – Livro I

* * *

nas tardes sentava-me no sofá cinzento, de almofada vermelha nos lombares, a olhar para aquele único lugar da casa que tinha importância
– aquele teu lugar vazio –
onde cresceram arbustos de verdes foscos, comos os corpos de vidros foscos dos candeeiros a petróleo antigos – tão lindos,
tão confortáveis aqueles anéis tatuados que nos troncos me faziam pensar na tua idade,
se aqui estivesses, e eu sentia
como se respirasses ainda pelos poros das suas longas raízes artérias de musgo, em equilíbrio
como tu sempre parecias estar a equilibrar o meu mundo
enquanto te escondias na chávena de chá que apoiavas no joelho direito.

e eu pensava em contar-te, em falar contigo
e contava-te e dizia, no silêncio, todos aqueles medos que durante a noute engolia, e engolia de medo
ao ouvir-te contar dos teus medos, que por causa das dores eram mais obtusos, mais assustadores do que
os meus
e que te levariam, se eu deixasse.

às vezes as tuas mãos pareciam aves de rapina à deriva, afastando os espectros de coisas que eu não conhecia e que descrevias como saudades, afectos e desafectos e coisas mínimas
que não nomeavas, e eu olhava e via um homem nu, de pele translúcida e esqueleto de fumo,
uma ave em sofrimento que se esquiva da ordem
observando o lugar da queda antes do lançar do corpo,
verbo, na eternidade.

eu também – digo-te agora e antes que seja tarde –
existem dias em que eu anseio escapar ao pontão de vento onde a casa foi erguida
apagar aquele rumor da cidade que confundias com a linguagem efémera dos insectos
e que dizias, não sem sorrir e mastigar as palavras, mentindo
que desapareceria contigo,
que o levarias para o lugar plácido que a imaginação detém ao largo.

e eu. e tu. e esse lugar plácido que a imaginação detém ao largo.
leito e maresia, incontida a verdade do teu não corpo, só letra e letra vogando,
só tempo e letra e letra e letra e querendo, talvez, só talvez, um dia ascendendo – tu!
falando do deus do fenómeno que me traz virgem de melodia, impoluta, por acrescentar, por dizer.


por las tardes me sentaba en el sofá gris, com el cojín rojo a la espalda, mirando hacia el único lugar de la casa que tenía importancia
– aquel lugar tuyo vacío –
donde crecieron arbustos de verdes deslustrados, como los cuerpos de cristal mate de los antiguos faroles a petróleo – tan lindos,
tan cómodos aquellos anillos tatuados que en los troncos me hacían pensar en tu edad,
si estuvieras aquí, y yo sentía
como si respirases aún por los poros de sus largas raíces arterias de musgo, en equilibrio
como tú, que siempre parecías estar equilibrando mi mundo
cuando te escondías en la taza de té que apoyabas en tu rodilla derecha.

y yo pensaba en contarte, en hablar contigo
y te contaba y decía, en silencio, todos esos miedos que durante la noche soportaba, y sufría de miedo
al oírte contar tus miedos, que a causa de los dolores eran más obtusos, más aterradores que los míos
y que acabarían contigo, si yo los dejase.

a veces tus manos parecían aves de presa a la deriva, alejando los espectros de cosas que yo no conocía y que describías como nostalgias, afectos y desafectos y cosas mínimas
que no nombrabas, y yo miraba y veía un hombre desnudo, de piel traslúcida y esqueleto de humo,
un ave en sufrimiento que se escabulle del orden
observando el lugar de la caída antes de lanzar el cuerpo,
verbo, en la eternidad.

yo también – te lo digo ahora antes de que sea tarde –
existen días en que yo deseo escapar al pontón de viento donde la casa fue levantada
apagar aquel rumor de la ciudad que confundías con el lenguaje efímero de los insectos
y que decías, no sin sonreír y masticar las palabras, mintiendo
que desaparecería contigo,
que lo llevarías al lugar plácido que la imaginación retiene minuciosamente.

y yo. y tú. y ese lugar plácido que la imaginación retiene minuciosamente.
lecho y marea, incontenida la verdad de tu no cuerpo, sólo letra y letra navegando,
sólo tiempo y letra y letra y letra y queriendo, tal vez, sólo tal vez, un día ascendiendo – tú!
hablando del dios del fenómeno que me trae virgen de melodía, impoluta, por bendecir, por decir.


Ana de Sousa Baptista, Pena Ventosa, Cadernos de Poesia, anos LXX.

* * *

qual anjo mudo faço do silêncio a única moeda da verdade.
seria esta a linguagem que, antes do homem, acrescentava ao mundo a presença do indizivel.
não se diz das flores altas o movimento, se brisa existe, ou vento
não se diz do ir e vir das marés, a constancia ou inconstacia, se a lua cresce ou mingua,
não se diz do voo latente dos insectos, em peregrinação, se a morte cresce ou falece, ela também, pela quantidade de corpos nomeados
não se diz, nem soletrando, nem sussurrando, nem somente soprando, se a memória ocupa no espaço o lugar das coisas mortas ou das coisas vivas,
se tão somente resiste como corpo do silêncio, ou como sua origem, na redução da mensagem ao essencial.

como ángel mudo hago del silencio la única moneda de la verdad.
sería este el lenguaje que, antes del hombre, sumaba al mundo la presencia de lo indecible.
no se dice de las flores altas el movimiento, si existe brisa, o viento
no se dice del ir y venir de las mareas, su constancia o inconstancia, si la luna crece o mengua,
no se dice del vuelo latente de los insectos, en peregrinación, si la muerte crece o fallece, ella también, por la cantidad de cuerpos nombrados
no se dice, ni deletreando, ni susurrando, ni siquiera soplando, si la memoria ocupa en el espacio el lugar de las cosas muertas o de las cosas vivas,
si tan solo resiste como cuerpo del silencio, o como su origen, en la reducción del mensaje a lo esencial.


Inédito

* * *

uma voz pequenina como as suas mãos, dela cheias
retendo o redondo das palavras mimosas que colhidas maduras
concentram todo o sumo da estação e a verdade tão antiga quanto poderiam ser
desses olhos os reflexos, desnudando em imagens de filme a preto e branco, todas as vidas.

Ana de Sousa Baptista, inédito



una voz pequeñita como sus manos, de ella llenas
reteniendo la redondez de las palabras mimosas que cogidas ya maduras
concentran todo el zumo de la estación y una verdad tan antigua como lo podrían ser
de esos ojos los reflejos, desnudando, en imágenes de película en blanco y negro, todas las vidas.


Inédito

Traducción de Pedro S. Sanz, mayo 2022


Poemas ibéricos (41)
ANNA AGUILAR-AMAT

Anna Aguilar-Amat (Barcelona, 1962) é poeta e ensaísta. Ligada à investigação académica nas áreas da linguística, terminologia e tradução, é atualmente professora catedrática do Departamento de Tradução e Interpretação da Universidade Autónoma de Barcelona. Sua carreira poética começou com Petrolier, livro premiado com a Englatina de Ouro nos Jogos Florais de 2000. Posteriormente publicou as obras Trànsit entre dos vols (2001), Música i escorbut (2002), Coses Petites: poemas a quatro mãos (2002), Jocs de l’oca (2006), Cárrega de color (2011) e, mais recentemente, Argıla (Ur, Uruk, Ištar) (2018), Almas ( en espanhol)  y l'Efecte Morgana (2020). Seus poemas, que aparecem em uma dúzia de longas antologias, foram traduzidos para vários idiomas, incluindo inglês, árabe, francês, italiano e ucraniano.
Site-web: https://www.annaaguilaramat.net/


La rambla

El mar s'ha empassat tot allò que lliscava per damunt i
també per de sota de la llera de les rambles .
Les onades remuguen tèrboles; a la platja fulles seques i
agulles de la roba i miscel·lània de tristeses petites esmunyides
dels llavis de l'escuma.
Sota el paraigua s’esvaïa el destí de les passes.
He caminat a poc a poc tot evitant els aiguamolls més
fondos, els tolls sobreeixits, gairebé rius.
"Que siguis molt feliç", he mormolat a
cada transeünt amb qui em topava.
N’hi havia molts que estaven refugiats sota els ampits,
d’altres bevien les llagrimes del cel amb els cabells.
Plovia sense vent.
Per un moment he sentit un cansament de viure que
m'ha passat aviat amb l'ajut d'una dona molt vella.
Després, quan ha deixat de ploure, m'he recordat de tu i
t’he mentit amb els versos:
En realitat no he vist el mar; només l’he imaginat
com el vaig veure un cop després d'una tempesta.

La rambla

El mar ha tragado todo lo que resbalaba por encima y
por debajo del cauce de las ramblas.
Las olas gemían turbias; en la playa hojas secas y pinzas de la
ropa y miscelánea de tristezas pequeñas escurridas
desde los labios de la espuma.
Bajo el paraguas se diluía el destino de los pasos.
He caminado despacio evitando los aguazales más
profundos, los charcos rebosados, casi ríos.
“Que seas muy feliz”, he susurrado a
cada transeúnte con que me cruzaba.
Algunos de ellos estaban refugiados bajo los alfeizares,
otros bebían el llanto de las nubes con su pelo.
Llovía sin viento.-
Por un momento he sentido cansancio de vivir, pero
me he repuesto al poco con la ayuda de una anciana.
Luego ha dejado de llover y me he acordado de ti y
te he mentido con los versos:
En realidad no he visto el mar; sólo lo he imaginado
como lo vi una vez después de una tormenta.

O riso

O mar engoliu tudo aquilo que escorregava em cima e
também debaixo do riso das “ramblas”.
As ondas ruminavam turvas; na praia folhas secas e
pregadores de roupa e uma miscelânea de pequenas tristezas escorridas
dos lábios da espuma.
Sob o guarda-chuva o destino dos passos se diluía.
Caminhei devagar evitando os charcos mais
profundos, poças transbordantes, quase rios.
“Que você seja muito feliz”, sussurrava para
cada transeunte com o qual me deparava.
Alguns deles se refugiavam sob as marquises,
outros bebiam as lágrimas do céu com os cabelos.
Chovia sem vento.
Por um momento senti um cansaço de viver que
passou rápido com a ajuda de uma mulher bem velha.
Depois, quando parou de chover, me lembrei de você e
te menti com os versos:
Na verdade, eu não vi o mar; somente imaginei
como o vira uma vez depois de uma tempestade.

Poema de Anna Aguilar-Amat traduït a l’espanyol por la autora y al portuguès por Breno Pentagna (del llibre Argila, ed. 3i4, València 2018)


Whatsap

De nou s’allunyaren surant en el buit cibernètic els
meus intents de paraules boniques sense obtenir resposta, i
vaig demanar-me si el seu destinatari estaria dedicat a
altres afectes o
si estava sent viril, com quan feia dejuni d'aliments tòxics.
Llavors
vaig practicar ioga,
vaig atendre als meus altres afectes,
vaig anar amb bicicleta fins a la platja,
vaig ser feliç,
vaig recórrer el Pont del Petroli,
vaig conèixer gent nova,
vaig menjar algunes llaminadures (tòxiques) i, finalment, em
vaig despertar amb la primera llum i vaig
escriure aquestes altres paraules sense promeses
per cridar de nou l'atenció; per si de cas el desig decidís
reviure del seu propi ressò i tornar des l'espai amb
un color diferent, un mètode nou, un
antònim d’allò convencional en el qual
la idea de mi no usurpés la idea de tu, i
la idea de tu se’n recordés de tornar cap a casa.

Otra vez se alejaron flotando en el vacío cibernético mis
intentos de palabras bonitas sin obtener respuesta, y
me pregunté si su destinatario estaría dedicado a
otros afectos o
si estaba siendo viril, como cuando ayunaba de alimentos tóxicos.
Entonces
practiqué yoga,
atendí a mis otros afectos,
fui en bicicleta hasta la playa,
fui feliz,
recorrí el Puente del Petroleo,
conocí a gente nueva,
comí algunas golosinas (tóxicas) y, finalmente, me
desperté con la primera luz y escribí
estas otras palabras sin promesas para
llamar de nuevo la atención; por si acaso el deseo
decidiera revivirse de su propio eco y volver del espacio con
un color distinto, un método nuevo, un
antónimo de lo convencional, en el que
la idea de mí no usurpara la idea de ti, y
la idea de ti se acordase de regresar a casa.


Novamente flutuaram para longe no vazio cibernético minhas
tentativas de palavras bonitas sem conseguir resposta e
eu me perguntei se o seu destinatário estava dedicado a
outros afetos ou
se estava sendo viril, como quando jejuava dos alimentos tóxicos.
Então
eu pratiquei yoga,
atendi aos meus outros afetos,
fui de bicicleta até a praia,
fui feliz,
caminhei pela Ponte do Petróleo,
conheci novas pessoas,
comi algumas guloseimas (tóxicas) e, finalmente,
acordei com a primeira luz do dia e escrevi
estas outras palavras sem compromisso para
chamar novamente a atenção; se por um acaso o desejo
decidir reviver do seu próprio eco e retornar do espaço com
uma cor diferente, um novo método, um
antónimo do convencional, na qual
a ideia de mim não vá usurpar a ideia de ti, e
a ideia de ti se lembrar de voltar para casa.

Poema de Anna Aguilar-Amat traduït a l’espanyol por la autora
Tradução para português de Francisco Gil.
(inèdit)


Poemas ibéricos (40)
PRO PATRIA MORI

¿Qué es la patria? ¿Es patrimonio de un grupo político? ¿Es la tierra, el paisaje que habitamos o un ideal más alto en el aire? ¿Acaso es la lengua que hablamos o la cultura que compartimos? Es frecuente que este concepto que es algo extenso contenga a millones de personas que no tienen patria ni matria ni nada que llevarse a la boca. Creo que fue Eurípides el primero que dijo que la patria es el sitio donde nos encontramos bien; pero el primer hombre que salió del sitio de su nacimiento para buscar el bienestar en otra parte, sin duda lo diría antes que Eurípides. Si la patria es el pueblo de una nación, ¿qué patria tenemos los que somos ciudadanos de varios estados o del mundo? A veces se considera uno patriota cuando se distingue por ser enemigo de otro pueblo que nos amenaza o es más rico que el propio. Esto dice Voltaire acerca de la patria: «El antiguo Catón, que era un buen ciudadano, decía en voz alta en el Senado: «Esta es mi opinión, y quede arruinada Cartago.» Ser buen patriota es desear que la ciudad donde hemos nacido se enriquezca por medio del comercio, y sea poderosa por medio de las armas; pero es evidente que un país no puede ganar sin que otro país pierda, y que no se puede vencer sin causar muchas víctimas. Tal es la naturaleza humana, que desear la grandeza de nuestro país es desear la decadencia de otros países; el que deseara que su patria no fuese nunca ni más grande ni más pequeña, ni más rica ni más pobre, ése sería el verdadero ciudadano del universo».
Según otros la patria es fruto de la dialéctica de clases sociales, y esta dialéctica doble es, a su vez, fruto y está entretejida con el trabajo humano y con las distintas dialécticas que ese trabajo humano produce en el Mundo y medioambiente. De tal manera que las relaciones productivas pueden ser colaborativas o conflictivas (por ejemplo una lucha de clases abierta y sangrienta). Como muestra de ello han sido las distintas guerras que han asolado España y el mundo (un ejemplo emblemático lo constituye la Guerra de Secesión de los EEUU). En esta idea de la soberanía a través del trabajo pueden entretejerse ideas sacadas del materialismo histórico marxista como la conformación histórica del campo económico a través de la interacción mutua de las distintas ramas de las relaciones de producción y de la dialéctica de clases y de Estados, y la gestión de la soberanía a través del trabajo, netamente político, en las distintas capas y ramas del poder de todo Estado.
En esta rubrica pretendo mostrar cuál es la concepción de patria de algunos poetas. Desde Fernando Pessoa que concibe la patria como lengua materna (véase http://arquivopessoa.net/textos/4520) presentamos cuatro poetas: tres andaluces (Juan Bonilla, Pedro S. Sanz y yo mismo) que llevan la patria al terreno personal y al de la lengua, y otro brasileiro (Lêdo Ivo) que contradice al propio Pessoa /Bernardo Soares.
1 de Diciembre de 2021
BIBLIOGRAFIA:
https://www.e-torredebabel.com/Biblioteca/Voltaire/patria-Diccionario-Filosofico.htm


JUAN BONILLA (Jerez de la frontera, Cádiz, 1966)
es traductor, escritor y editor español. [wikipedia]

DENOMINACIÓN DE ORIGEN: EXTRANJERO

La patria es estar lejos de la patria:
una nostalgia de la infancia en noches
en que te sientes viejo, una nostalgia
que sube a tu garganta como el agrio
sabor del vino en las resacas duras.

La patria es un estado: pero de ánimo.
Un viejo invernadero de pasiones.
La patria es la familia: ese lugar
en el que dan paella los domingos.

Una patria es la lengua en la que sueñas.
Y el patio del colegio donde un día
bajo una lámina de cielo oscuro
decidiste escapar por vez primera.

Mi patria está en el cuerpo de Patricia:
mi himno es su gemido, mi bandera
su desnudez de doce de la noche
a ocho de la mañana. Tras la ducha
mi patria va al trabajo, yo me exilio.

A pátria é estar longe da patria:
uma nostalgia da infância nas noites
em que te sentes velho, uma saudade
que se eleva na tua garganta como o azedo
gosto do vinho em ressacas duras.

A pátria é um estado: mas de espírito.
Uma velha estufa de paixões.
A pátria é a família: esse lugar
onde a paella é servida aos domingos.

Uma pátria é a língua em que sonhas.
E o pátio da escola onde um dia
sob um lençol de céu escuro
decidiste fugir pela primeira vez.

A minha pátria é o corpo de Patricia:
o meu hino é o seu gemido, a minha bandeira
a sua nudez desde as meia-noite
às oito da manhã. Após o duche
a minha pátria vai trabalhar, eu vou para o exílio.

Trad. de Neuza Tomé


PATRIAS
Pedro S. Sanz

Allá donde se estremece la luz
de tu lámpara y se acrecienta el peso
del corazón cuando alberga la voz
que pudo ser simiente,
dirige tus pasos, recoge el fruto.

Dicen de la patria que es un destino
un regazo de madre inmaculado
que orbita sobre su propia verdad.

Sea quizá una palabra barroca,
redoble de tambores en la sombra,
un hogar de obligado cumplimiento.

Innumerables islas nos esperan
en nubes y mares insospechados,
con los rescoldos del Último fuego.
El corazón reserva
rincones para todas sus cenizas.

Além onde tremula a luz
da tua lâmpada e se acrescenta o peso
do coração quando abriga a voz
que pôde ser semente, encaminha os teus passos, recolhe o fruto.

Dizem da pátria que é um destino,
um regaço de uma mãe imaculado
que orbita sobre a sua própria verdade.

Seja talvez uma palavra barroca,
rufar de tambores na sombra,
um lar de obrigatório cumprimento.

Inúmeras ilhas nos aguardam
em nuvens e mares insuspeitos,
com os borralhos do último fogo.
O coração reserva
recantos para todas as suas cinzas
.

Traduçao por Manuel Neto dos Santos


MINHA PÁTRIA
Lêdo Ivo


Minha pátria não é a língua portuguesa.
Nenhuma língua é a pátria.
Minha pátria é a terra mole e peganhenta onde nasci
e o vento que sopra em Maceió.
São os caranguejos que correm na lama dos mangues
e o oceano cujas ondas continuam molhando os meus pés quando sonho.
Minha pátria são os morcegos suspensos no forro das igrejas carcomidas,
os loucos que dançam ao entardecer no hospício junto ao mar,
e o céu encurvado pelas constelações.
Minha pátria são os apitos dos navios
e o farol no alto da colina.
Minha pátria é a mão do mendigo na manhã radiosa.
São os estaleiros apodrecidos
e os cemitérios marinhos onde os meus ancestrais tuberculosos
     e impaludados não param de tossir e tremer nas noites frias
e o cheiro de açúcar nos armazéns portuários
e as tainhas que se debatem nas redes dos pescadores
e as résteas de cebola enrodilhadas na treva
e a chuva que cai sobre os currais de peixe.
A língua de que me utilizo não é e nunca foi a minha pátria.
Nenhuma língua enganosa é a pátria.
Ela serve apenas para que eu celebre a minha grande e pobre pátria muda,
minha pátria disentérica e desdentada, sem gramática e sem dicionário,
minha pátria sem língua e sem palavras.

Aquí puede ver una excelente traducción al castellano de Alfredo Pérez Alencart:
https://lareversible.blogspot.com/2020/04/ledo-ivo-traducido-del-portugues-por.html


LÍNGUA MATERNA
(poema inspirado en un lienzo de Cristiano Cruz)

AUNQUE hablen la misma lengua (casi) nunca se entienden.

     Hay quienes prefieren [no] nombrar las cosas por /para [no] otorgarles el pulso de lo subjetivo. Donde unos ven fantasmas otros vislumbran xipocos [1], más los lenguajes más oscuros se silencian, caen en lodo como la luna en el agua y todo es marea gigante, como una Babel bárbara, donde el verbo tiene vocación de vacío.

     Hay que mezclar sílabas, mentar el polen maldito hasta que las raíces de las cárices se impregnen de cieno y la carne sea sol moribundo. ¿Es la patria influjo de la luna o de la lengua de los verbos difíciles [2]. ¿No escucháis el grito del Munch / del mundo ahogando el canto del xirico [3]?

Las lenguas de los otros, la lengua de(l) m(et)al,
la lengua que devora a todas las lenguas [4]
proclama su temple amasando mineral [5].

LÍNGUA MATERNA
(poema inspirado em tela de Cristiano Cruz)


AINDA QUE falem a mesma língua (quase) nunca se entendem.

     Há quem prefira (não) nomear as coisas por /para (não) outorgar-lhes o pulso do subjectivo. Onde uns vêem fantasmas outros vislumbram xipocos, mas as linguagens mais sombrias são silenciadas, caem no lodo como a lua na água e tudo é maré gigante, como uma Babel bárbara, onde o verbo tem vocação de vazio.

     É preciso misturar sílabas, mencionar o pólen maldito até que as raízes das mandíbulas se impregnem de lodo e a carne seja sol moribundo. É a pátria influenciada pela lua, ou pela língua dos verbos difíceis? Não ouvem o grito de Munch / do mundo afogado no canto do xirico?

As línguas dos outros, a língua do m(et)al,
a língua que devora todas as línguas
proclama a sua coragem amassando o mineral.

© SAL, 2020

[1] Xipoco. Mozambique fantasma; alma en pena, también radio de rueda
[2] Se refiere a la lengua bantú hablada en Maputo. Lengua Xironga
[3] Xirico: Serinus mozambicanus. Un pequeña ave de la familia de los fringílidos semejante a un canario.
[4] Se refiere tanto al inglés, como al español y portugués
[5] Coltán


Poemas ibéricos (39)
JOSÉ ANTONIO ÁVILA

Nascido em Aljucén (Badajoz), em 1953. Professor e doutor em Psicopedagogia, ensinou em diferentes níveis de ensino. Professor do MIDE na Faculdade de Educação da Universidade de Huelva. A sua obra cobre os campos pedagógico, de investigação e literário. Os seus livros de criação literária incluem "Destellos de Universo" (Club de Escritores Onubenses, 1984) e "A Ciudade Deseada" (Diputación de Huelva, 1992). Os poemas aqui apresentados pertencem ao seu último livro "A cidade sitiada" (Al-Bakri, 2020), escrito a quatro mãos com SAL, no qual ele explora a poesia do espaço, seguindo a poesia urbana que o caracteriza.


EN LOS JARDINES DE QUELUZ

CUANDO te repongas de tus males nos llamamos.
Mientras tanto yo me limitaré a contemplar con Neptuno
los jardines desde este ventanal.
Esa sonrisa tuya no la marcan las aves de primavera
pues desde la juventud de este otoño siempre floreció.
Este vaivén en las calles de la ciudad elegida
no es más que otro encuentro con la alquimia,
entrecruzar laminillas de oro con acres líquidos
para conseguir aleaciones aún no descubiertas.
Nunca olvides aquella frase
que escribimos en las hojas
de los árboles del acantilado:
sobre las ruinas de tantos castillos
se construyeron hermosos palacios.

NOS JARDINS DE QUELUZ

Quando te recuperares dos teus males, ligamo-nos.
Entretanto limitar-me-ei a contemplar com Neptuno
os jardins a partir desta janela.
Esse teu sorriso não é marcado pelas aves primaveris
Pois desde a juventude deste Outono sempre floresceu.
Este vai-vem nas ruas da cidade escolhida
nada mais é do que mais um encontro com a alquimia,
entrelaçamento de flocos de ouro com acres líquidos
para conseguir ligas ainda não descobertas.
Nunca esqueças aquela frase
que escrevemos nas folhas
das árvores nas falésias:
sobre as ruínas de tantos castelos
foram construídos belos palácios.


Y DE NUEVO CEDO ANTE TU (PR)ESENCIA
E MAIS UMA VEZ CEDO À TUA (PR)ESSÊNCIA

PORQUE está enlazado el tiempo a su significado,
como el pensamiento a la palabra,
agito este murmullo en el silencio de la noche,
para que todos lo escuchen,
para que retumbe en las esquinas
de cualquier cruce de calles.
Ya no existe hegemonía entre luz y sombras
y, por ello, se han dispersado
tanto las estaciones
como los insectos que liban trémulos por doquier,
como si todo se fuera a acabar en un instante…
y al final eres tú… y soy yo…
los que no encontramos el significado
de este tiempo que se contradice…
pues en el arco de la vida
su cúspide anuncia el declive

Porque o tempo está ligado ao seu significado,
como o pensamento à palavra,
Agito este murmúrio no silêncio da noite,
para que todos ouçam,
para que ressoe nos cantos
de qualquer encruzilhada.
Já não há mais hegemonia entre a luz e as sombras
e, por esta razão, dispersaram-se
tanto as estações
como os insectos que sugam trémulos por toda a parte
como se tudo acabasse num instante...
e, no final, és tu... e sou eu...
aqueles que não encontram o significado
deste tempo que se contradiz...
pois no arco da vida
o seu pico anuncia o seu declínio


DONCELLAS DEL PARAGUAS
AS RAPARIGAS DO GUARDA-CHUVAS

A tajo el vuelo sobre la ciudad.

La subida por las angostas calles
es la guarida de la araña
tejida para aguardar la fortaleza.

A sus pies la torre renacentista,
vigía del puerto,
faro para navegantes.

Ensoñación:
Lluvia en el paseo del arco de entrada a la ciudad.
Bajo el paraguas las dos doncellas llevan en volandas al joven.
Este es el día en que serán cubiertas por las sedas de la noche,
Este es el día señalado para que el adolescente descubra la soledad.
Este es el día escogido en el que despertarán sus primeras luces
envueltas en el regocijo de un día soleado frente al mar.

Mediodía Manuelino,
no dejo de pensar en los cincelados de las columnas.
Dime el nombre de los artistas que la esculpieron,
no te los reserves.

Cortei o vôo sobre a cidade.

A subida pelas ruas estreitas
é o covil da aranha
tecido para esperar a força.

Aos seus pés, a torre renascentista,
vigia do porto,
farol para navegantes.

Sonhando acordado:
Chuva na passagem da entrada em arco da cidade.
Sob o guarda-chuva, as duas donzelas carregam o jovem no vôo.
Este é o dia em que serão cobertas pelas sedas da noite,
Este é o dia marcado para que o adolescente descubra a solidão.
Este é o dia escolhido em que as suas primeiras luzes vão despertar
envoltas na alegria de um dia de sol em frente ao mar.

Meio-dia manuelino,
não consigo parar de pensar nas colunas cinzeladas.
Diz-me o nome dos artistas que as esculpiram,
não os reserve.

Obrigadíssimo a Neuza Tomé
pela tradução para o português, março 2022


Poemas ibéricos (38)
MARIA JOÃO CANTINHO

Quero ficar entre as asas / dos pássaros que me conhecem do quintal.

Marília Lopes, in Os Electrões também devem ter alma,
editora Exclamação, Porto, 2021.

"Quiero quedarme entre las alas / de los pájaros que me conocen del jardín."
Marília Lopes, en Los Electrones también deben de tener alma, editorial Exclamação, Oporto, 2021.


De repente já não somos nós
feitos de pequenas pertenças
reconhecendo-nos no olhar
e quando foi que isso aconteceu
o mergulharmos no abismo das significações?
A tua mão destra desconhece a outra
e o sol já não ilumina esse véu
interpondo-se entre ti e o mundo
um espelho devolve-te a imagem distorcida
e quando olhas a cidade, do alto
ela parece-te um imenso animal
movendo-se lentamente
tão lenta quanto o coração.

E, por dentro da névoa
procuras os sinais.

De repente ya no somos nosotros
hechos de pequeñas pertenencias
reconociéndonos en la mirada
y cuando eso pasó
¿lo lanzamos al abismo de las significaciones?
Tu mano derecha no conoce a la otra
y el sol ya no ilumina ese velo
que se interpone entre tú y el mundo
un espejo te devuelve la imagen distorsionada
y cuando miras la ciudad, desde arriba,
te parece un enorme animal
que se mueve lentamente
tan lento como el corazón.

Y dentro de la niebla
buscas las señales.

***

«Aquele que está diante do outono»

És tu, aquele que está diante do Outono
antecipando o Inverno
e a morada com um cipreste ao lado.

Para trás ficou a casa junto ao mar
a de todos os verões
com a sua palmeira oscilando
na brisa suave do fim da tarde.

Pintas o destino
ficando ainda por escrever o tempo que não há,
e a sombra paira sobre o teu rosto
enquanto seguras nas mãos
uma rosa vermelha.
Que nome para essa rosa?

Olhar-te é este mistério
em que esbarro sempre
acompanhando-te a litania dos adeuses.

«Aquel que está ante el otoño»

Eres tú, aquel que está ante el otoño
anticipando el inverno
y la morada con un ciprés al lado.

Atrás quedó la casa junto al mar
la de todos los veranos
con su palmera oscilando
en la brisa suave al final de la tarde.

Pintas el destino
y queda aún por escribir el tiempo que no hay,
y la sombra flota sobre tu rostro
mientras sostienes en las manos
una rosa roja.
¿Qué nombre para esa rosa?

Mirarte es este misterio
en que tropiezo siempre
acompañándote la letanía de los adioses.


Se às mãos chega o deserto
em lugar do sonho
abre a janela, escancara-a
mergulha no umbral do silêncio
e deixa que as pegadas da sombra
pisem o dorso de uma melancolia antiga.
E o sonho virá
de outros mundos, construindo
o breviário da memória.

Si a las manos les basta el desierto
en lugar del sueño
abre la ventana, de par en par,
sumérgete en el umbral del silencio
y deja que las huellas de la sombra
pisen el dorso de una melancolía antigua.
Y el sueño vendrá
de otros mundos, construyendo
el breviario de la memoria.

Poemas inéditos de MJC
Traducción de Pedro S. Sanz, marzo 2022


Poemas ibéricos (37)
HIRONDINA JOSHUA Y ANA MAFALDA LEITE

Hirondina Joshua, poeta y escritora mozambiqueña. Miembro de la Asociación de Escritores Moçambicanos (AEMO). Curadora del proyecto Exercícios da Retina no Mbenga Artes e Reflexões (Moçambique) sobre divulgación de textos y conversaciones con escritores lusófonos. Colabora con ensayos sobre el arte de escribir en la revista Palavra Comum (Galicia)  Ha colaborado em varias revistas, periodicos, festivales, coloquios, podcasts nacionles e internacionales. Ha publicado 4 libros de poesía, el primero Os ângulos da casa (Fundação Fernando Leite Couto, 2016 - Poesia), un segundo libro de cuentos (Como un levia à sombra dos altares), A estranheza fora da página (Húmus, 2021, Poesia) y el ultimo Córtex (Editora Exclamação, 2022 - Poesía).

Ana Mafalda Leite es una escritora portuguesa y mozambiqueña. Su reciente antologia Janela para o Índico (Rosa de Porcelana, 2020) reúne su obra poética  iniciada em 1984 con Em Sombra Acesa. Em A Estranheza fora da Página realiza juntamente com Hirondina Joshua un ejercicio de reflexión, a cuatro manos, sobre la matéria del poema, su fulguración en ritmo y palabra.


alguém precipita a raíz do sonho
rompe o musculo da loucura
como quem desliga o véu do mistério
ao sacro animal
o corpo da sombra abre a razão
guardada no côncavo
pertencemos ao minúsculo braço
do escuro
núcleo oblíquo das fogueiras.

alguien precipita la raíz del sueño
rompe el músculo de la locura
como quien desvela el velo del misterio
al animal sagrado
el cuerpo de la sombra abre la razón
guardada en lo cóncavo
pertenecemos al brazo minúsculo
de lo oscuro
núcleo oblicuo de los incendios.

***

uma mulher na paisagem
está pousada aqui à-chuva de si desabrigada
nesse corpo que humido se desfaz translucida e relampeja
incompleta árvore em descampado
o tronco reverdece talvez raízes aéreas fogos
uma mulher na paisagem
incompleta
falta-lhe o sorriso uma boca de sons desatados de imprudência

é silencio inteiro
dinamite.

una mujer en el paisaje
yace aquí tumbada bajo la lluvia desabrigada
en ese cuerpo –húmedo- que se desmorona translúcido y brillante
árbol incompleto en un descampado
el tronco reverdece acaso las raíces aéreas ardientes
una mujer en el paisaje
incompleta
le falta una sonrisa una boca de sonidos
desatados de imprudencia

Absoluto silencio
dinamita
.

***

na estranheza fora da página
acredito que por vezes me engano. quero escrever um poema,
mas estou fora do atalho
a palavra não cai, talvez durma. ou esteja perdida.
procuro-a. procuro um verso, mesmo que adverso.
uma ameixa. deixa. um muro a murro.
vertigem de ouvir, mas sem verbo
sem margem

a cair
um corpo frutestrela
uma voltagem cantante
uma sílaba cósmica?

malabarismos da dançarina com asas transparentes
que voa por cima do poema
cai do baloiço aéreo e flutua enquanto procura
as duas mãos que a escrevem
na estranheza fora da página

*

en la extrañeza de la página
creo que a veces me equivoco. quiero escribir un poema
pero estoy fuera del atajo
la palabra no cae, acaso duerme, o esté perdida.
la busco. busco un verso, aunque sea adverso.
una ciruela. déjalo. una pared para golpear.
vértigo sonoro, pero sin verbo
sin margen

para caer
un cuerpo de frutestrella
una tensión de canto
una sílaba cósmica?

malabarismos de la bailarina de alas transparentes
que vuela por encima del poema
se cae del columpio aéreo y flota mientras busca
las dos manos que lo escriben
en la extrañeza de la página


Traductor SAL, marzo 22


para não ferir o sangue que está por cima
violento o machado que corta a espessura do verbo
ainda com a cicatriz invisível
a dobra interna caça os odores da distracção
há muita coisa para dizer sobre o ar quente que
foge das entranhas
o machado corta, abandona os círculos feitos pelo
leite
digo machado para não ferir o sangue que está por
cima.

para no herir la sangre que está encima
el hacha violenta corta el espesor del verbo
aún con la cicatriz invisible
el pliegue interior persigue los olores de la distracción
hay mucho que decir sobre el aire caliente que
se escapa de las entrañas
el hacha corta, abandona los círculos hechos por la
leche
digo hacha para no herir la sangre que está
arriba
.


o devorador da lucidez tarda
é na transparência da página que nascem as mãos
entre a inocência e a maldição acontece o
          desconhecimento da palavra
o tempo desperta partículas da racionalidade
o devorador da lucidez tarda.
o sujeito arde sempre antes da forma completa.
fórmula de deus sob fórmula da criação inferior:
          o homem reluz no verbo – acção

el devorador de la lucidez se demora
es en la transferencia de la página donde nacen las manos
entre la inocencia y la maldición sucede la
          ignorancia de la palabra
el tiempo despierta partículas de racionalidad
el devorador de la lucidez se demora.
el sujeto siempre arde ante la forma completa.
fórmula de dios bajo la fórmula de la creación inferior:
          el hombre brilla en el verbo -acción



o corpo abre-se de formas caligráficas
ora esquecendo a fala
ora embrulhando a fala no esquecimento
a garganta da inocência
nas iluminações genitais.
são improváveis as bolsas das encantações, que
          tudo desaparece:
eu desapareço nos meus própios caminhos
mas o que são caminhos?
a cabeça gira
os exercícios dos anéis alastrados
quantas vezes se entra para noite terrena?
quantos animais estão lá em transição?
os espelhos traem-me sempre
assim como os poemas agudos
morren assasinados.

el cuerpo se abre en formas caligráficas
ora olvidando el habla
ora envolviendo el habla en el olvido
la garganta de la inocencia
en las iluminaciones genitales.
son improbables los focos de encantamiento, por lo que
          todo desaparece:
Desaparezco en mis propios caminos
pero ¿que son los caminos?
la cabeza gira
ejercicios de anillos extendidos
¿cuántas veces se entra en la noche terrenal?
¿cuántos animales hay en transición?
los espejos siempre me traicionan
como los poemas agudos
mueren asesinados


Traducción de SAL, abril 2022


Poemas ibéricos (36) SARAH SCHNABEL

Sarah Schnabel nasceu em Greven (Alemanha, 1980), numa família mista germano-espanhola. Estudou música desde a sua infância. Licenciou-se em tradução e interpretação pela Universidade de Granada. Publicou o livro de poemas "El libro de Salomé" e várias antologias. Actualmente colabora com a revista Iberis (Revista hispano-lusa de ecocrítica) e recolheu todo o seu trabalho num volume inédito: Biographie der Stille. Mora em Sevilha.







Poemas ibéricos (35) RAFAEL R. COSTA

Rafael R. Costa, Huelva 1959
Poeta y novelista español. Ha publicado doce libros y sus poemas están traducidos a varios idiomas. A lo largo de su vida, se dedicó a diferentes actividades y profesiones, como bibliotecario, profesor, viajante, recitador de poesía, corrector de imprenta, corrector de estilo, colaborador de revistas y suplementos literarios, donde publica poemas, relatos y otros escritos. Ha obtenido numerosos premios literarios, entre ellos: el Premio del Club Escritores Onubenses, en 1985 con el poemario ‘Cirea'; en 1989 ganó el premio José María Morón de la mancomunidad minera de Huelva con ‘El coleccionista’, obteniendo dos años más tarde, en 1991, el Pablo Neruda; en 1994 el Ciudad de Petrer – Francisco Mollà con el ‘Libro de Isabel'; en 2004, el Ciudad de Irún de novela con ‘El caracol de Byron, así como en 2005, el Premio Onuba de Novela con ‘El niño que quiso llamarse Paul Newman’. Actualmente vive en Huelva y se dedica únicamente a la literatura
.


(1)
Estuve ensayando toda la semana
para darte un beso.
Besé mis manos, mis dedos,
mis camisas,
la orilla de la cama, la baranda del balcón.
Besé las esquinas por la calle,
las matrículas de los taxis,
los rótulos de las peluquerías.

(1)
Estive a ensaiar toda a semana
para dar-te um beijo.
Beijei as minhas mãos, os meus dedos, as minhas camisas,
o beiral da cama, a grade da varanda.
Beijei as esquinas da rua,
as matrículas dos táxis,
os letreiros dos cabeleireiros.

(2)
No volveré a investigar
dónde aparcas tu coche,
si la luz de tu cocina
se mantiene encendida,
si levantas la persiana
de tu habitación.
No volveré a espiarte
desde lejos ni a cambiar
de aspecto para que no
me reconozcas.

(2)
Não voltarei a investigar
onde estacionas o teu carro,
se a luz na tua cozinha
permanece acesa,
se levantas a persiana
do teu quarto.
Não voltarei a espreitar-te
de longe nem a mudar
de aspecto para que não
me reconheças.

(3)
Hoy he visitado el cementerio
de los besos que te daba
mientras estabas dormida.

(3)
Hoje visitei o cemitério
dos beijos que te dava
enquanto tu dormias.

Inéditos
Tradução de João Rasteiro, Janeiro 22.


Poemas ibéricos (34) LUÍS SERGUILHA

LUÍS DE SERGUILHA nació en Portugal  pero ha vivido y recorrido algunas geografías de América Del Sur. Es poeta, ensayista y curador de arte ibero-afro-americana desde hace 15 anos en Portugal y en Brasil. Escribió y publico 20 libros de poesía y ensayo. Kalahari, Plantar rosas na barbárie, Falar é morder uma epidemia, os esgrimistas dos Á-peiron e a ACTRIZ a ACTRIZ o palco do esquecimento e do vazio son los títulos de SUS libros más recientes. Ha recibido invitaciones por varias universidades ibero-americanas para dar conferencias y mesas redondas sobre sus ensayos creativos, plagados de actractores extraños, que atraviesan cuerpo-arte-pensamiento-poesía. Actualmente vive en Recife (Brasil) y ha creado una estética bautizada como Laharsismo, estudiada en Universidades. Recibió los premios literarios Júlio Brandão e Hermilo Borba Filho.



SALTOS ROBADOS  de Luís Serguilha

Un SALTO se abisma en el aliento de una dádiva innombrable, hay una exasperación tensa atada al batir del aire en la sutura de una herida: Un SALTO extrae su piel del suelo impreciso y alfabetiza un DOLOR sesgado con las pinzas de un testigo inhóspito: una ciencia se transmuta y alcanza la vacilación asombrosa en lo alto del temblor impregnado en la escucha (disr)irruptiva del suelo: lo inconmensurable alcanza las punzadas de la dismorfosis a través de un fondo salpicado por las bilaterales del asombro: dicen: campo magnético del delirio y la disensión donde las catalepsias del silencio provienen de la sangre de los garfios de la voz con apoptosis dentro de las astillas de la memoria de quienes hablan de fístulas de muerte: hay una luz placentaria soplando y asustando a los micro mundos con la ligereza plástica del terror de lo divergente caminos que actúan locamente sobre los ventrículos de jarrones de sí mismos: un SALTO es infinito en las fuerzas de los brotes que crean distancias clásticas dentro de la fragmentación de los hilos del vacío que grises mezclan los bocetos inarticulados del cuerpo con los tubérculos del azar: un SALTO se lacera en su huesudo aliento ante el espacio accidental de visiones cristalográficas que mezclan los golpes de las indecibles imágenes con el sonido de una falange que destripa la anomalía llena de huellas. de leprosos, acidólisis y futuros insondables: un SALTO desgarra los tejidos de ARCONTE con serpentarios peristálticos, con bestiarios cinéticos entre los territorios drenados de palabras y las huellas de los pedúnculos: el SALTO es una abertura subcortical y vibrante entre la luz del animal y la fisura arremolinada del DOLOR que se perfila en las direcciones de las incisiones suspendidas en el mosaicismo del grito con lisosomas creando una luz bajo las venas plurimodales del barro: el argón del espacio invagina y hace danzar los pasajes de lo impensable sobre una fecundación de estacas de acantilados. El SALTO es un cuerpo de transpiradores marchitos que construyen montones de lavados parietales a través de oscuras reverberaciones y alrededor de gestores de orfanatos: aquí y ahora: las imágenes de los guardabosques aparecen viscosas y cinceladas por los impredecibles caminos del vacío que relanza los caparazones de los escarabajos para el trémulo desplazamiento de las plántulas: hay una tensa levedad que extravía su meteorización en la suspensión de flujos infinitos (babas de pus matemático utilizan la advección de ruinas del animal para petrificar el estallido de las esporas de las geofonías). El SALTO es alborozo de alteraciones en levaduras preverbales que se expanden en la cementación de los desagües  y se pliegan en las heteronimias de un aliento histérico: los GESTOS se disuelven bruscamente en el umbral de la experimentación de la ceguera que captura la visión vascular en el olvido impregnado por un escape de isometrías salmizadas de arriba a abajo por óxidos apofánticos cercanos a los yesos bárbaros de la DANZARINA. Un SALTO asimila las vigilias indiscernibles del saco escrotal: hay una devastación poligonal en los sellos aculeiformes de las mastabas: un SALTO incorpora las vasovagales de su propio cuerpo para involucrarse en las vesículas seminales de improvisación con turbulencia auricular dentro del exceso de la innombrable. Un SALTO sale del interior de un nervio acre gigantesco, se sobrepasa y desaparece en la luteína sin precedentes del cuerpo para reforzar los sentidos de un conjuro rítmico que lo arroja al jardín de lo impensable y al silencio de los espejos tensioactivos y covalentes sobre mapas codificados a través del tuberosidades de lo imposible (un giro se filtra por los dedos rectos y espumosos tras la alta concentración de moscardones de la gonorrea): las expresiones de una volatilidad evocadora alcanzan la locura de una nueva geometría con los fotomotores de los retales impalpables. Un SALTO absorbe la soledad nómada en su comienzo barroco para estilizarse con las curvas variables y abrirse a la materia caótica del futuro a través de un trazo sensible que espesa la inquietud indescifrable dentro de la extraña presencia de la fundoscopía. El SALTO esponja las resonancias que crean el infinito con los mapas rasgados de lo intraducible que relanzan contrapuntos de aferentes sobre el resquebrajamiento de la miosis topológica. El SALTO es un espasmo de los nervios ópticos involucrados en los improbables tallos que se encuentran dentro de los perímetros cefálicos y asciende por las hendiduras abruptas de las vértebras hasta el destello babeliano*[1] de suturas digitales: dicen: ojo-ecotono con lesión o espejos laberínticos con dextrosis dentro de membranas vivas lleno de recristalizaciones hipostáticas: el carpo inorgánico se fragmenta en peridios globosos después de un próximo diccionario molecular. El SALTO es un espesura de puntos de inserción insaciables penetrados por escamas superpuestas que fluctúan en el goteo de una pre-catástrofe que extrae significados monstruosos dentro de las minas geológicas, haciendo que la porosidad del cuerpo cambie ante la curvatura oscura del espacio: las fuerzas puras del espacio :las fuerzas puras de los endoparásitos emergen en las angulaciones del propio rostro, que deshace sus contornos filamentosos con los tejidos ventilados por el sismógrafo inalcanzable y la mutación alucinante sin nombre. Un SALTO ejerce de inagotable capa de sedimentos en protuberancia ambulacral sobre las cartografías de un recoveco a la vez indiscernible y lleno de distancias recorridas por cambios de una desolladura  casi inaprensible y fuera de cualquier origen enciclopédico. Un SALTO despliega huecos en los tiempos de convivencia de las tráqueas que casi desaparecen en el bricolaje del aire cargado de vacíos sanguíneos, con crueldades imperceptibles encima de unos tiempos crudos, falsos y llenos de fermentación ruminal: dicen: acasos intempestivos de una dermorrafia. el alma crea pasajes inobjetables dentro de un condróforo. Un SALTO involucra las latencias de los cosmolabios del animal en las excavaciones de lo insituable, y con los sonidos acumulados, desgarra una geografía de prismas abstractos que se inicia una y otra vez alrededor del dorso de la boca: hipoxias pálidas y zonas esquivas orbiculares que llegan a las cúpulas delirantes de las transmutaciones de un HABLA frente al ejercicio supremo de lo interminable y lo indecidible. Un SALTO eleva el imperceptible cúmulo de la visión dentro de su propio distanciamiento del cortocircuito holoblástico y rompe la severidad de las imágenes de las cerraduras que lo envuelven por encima del tiempo comburente y crónico: hay un vértigo de lo real-aformal con líneas caóticas y con algospasmos poblados de catalizadores eutécticos: un real[2] emerge, marcado por el ambiente espontáneo extremo de la aponeurosis paradójica de quienes intentan HABLAR lo que ven dentro de los fosfatos, dentro de lo deformado, de lo imposible y un rincón de calcificaciones insustituibles: dicen: resonancias de una boca destrozada en la aglosia de un arte que hay que combatir a fondo con surcos e insuflaciones. Un testigo da vueltas entretejidas mientras escucha el tablón silencioso y las filtraciones del caos con las alomorfias de la aístesis sináptica: hay un rugido híbrido y compulsivo dentro de los mucílagos animalizantes repartidos por indefinidos trilladores corporales que pretenden ser musicofilistas, policristalinos y casi ilegible a la lucidez de la recepción de sonajeros sintácticos. EL SALTO HABLA una luz pigmentada que atrae lo inhumano, de la oxigenación de lo inquietante y del plasma inalcanzable que se convierte en una escalada anabólica de una duración vidente donde una dispersión de chubascos gritos emerge en el olvido de una palabra en conexión impersonal con el mundo de la sinrazón, preñada de desviaciones intersticiales y desgarro inaudible de los límites (excretados en períodos secos): dicen: es el inexistente que resurge en restos vegetales disruptivos y abarrotados de retornos estuarinos, de umbrales musicales dentro de las fisuras anónimas de saprófitos encima de zonas móviles con ciclos de mineralización de cadaverina. Un SALTO provoca una visión en rocas feldespáticas donde un animal muerde sus úlceras de filita, secando los derrames de las cuentas del rosario con las mazorcas de sodoma se detiene: hay intervalos errantes que impulsan polinizaciones disyuntivas alrededor de las capas de un doble orificio abierto que vibra, excava aberturas, GESTOS con el tiempo salvador de lo imposible alimentado por las germinaciones inconscientes de las luciérnagas: mostrando los tejidos espondilares entre un grito silencioso unido a los imperceptibles hiatos del futuro: hay isópteros y sínfilos en la cima del cambio involuntario de un presente que DICE silenciosamente  arquitrabe fundador para untar los mástiles de la descendencia con tisanas de arrogancia: perfusiones autopoyéticas dibujando mapas de hosannas centrados en los cabestrillos de los cerebros radiculares que juegan invaginaciones purgadoras contra las respiraciones del exilio dentro del piso pélvico descargas donde los impulsos eléctricos vesiculares crean extravíos glandulares a través de una lengua de cataduras bioquímicas. EL SALTO es un vórtice en deconstrucción, es una sauna sináptico, un nervio ciático, una fuerza fluida del azar que toca las compresiones bifurcadas de lo sutil y cambia las muescas de la mirada mental, convirtiéndolas en una duración herniada llena de ecos inarticulados y casi desaparecidos dentro de un silencio vertebrado: existe el riesgo de lapsos espinales donde las queratosis actínicas aún estilizan las anoxias con bordes de manchas vertiginosas de una existencia de trastornos hipofisarios. Un SALTO sucede cosmofónico porque se vive dentro del múltiplo de la fosa navicular de la locura y contra un rostro mortal, olvidable que aún no ha encontrado un eclipse de tiempo en el hueso de un DISCURSO: un rostro envuelto de diapositivas histológicas donde queda un corion insituable. Un SALTO cambia incesantemente en un tiempo de etmoides inmutables frente a un diccionario de mucosas respiratorias analfabetas que exigen una visión axónica expresada por el latido inefable de la intersección de una luz intensa arrojada sobre las filtraciones de los caminos y brotes de una voz-animal. Un SALTO hace desaparecer un rostro en la sequedad espacial a través de un grito fragmentado por las eustasias de lo impensable y por el mineral de los coanocitos de lo invisible donde una CAÍDA casi brota de debajo de los esqueletos de las esponjas que en existen en sí-mismas, creando una abertura. de intercambios por difusión oídas por dentro y desde arriba del silencio antropofágico que creó la diferencia mesenquimatosa y el escándalo. Un SALTO proviene de una caída de plástico animal, de una batalla de tensiones incesantes que se encargan de las desviaciones de la carne, de la crueldad microscópica y del delirio balbuceado por las soldaduras pulmonares. Un SALTO destruye el acoso de la glorificación con un DISCURSO que libera las espículas del vacío que superan a la muerte con la intermitencia de los canales de un aliento que presagia la reanudación de un golpe ininterrumpido sobre cámaras caliza donde aparecen gemaciones destripadas por objetivos inalcanzables de las laringes del mundo: dicen: devastaciones anónimas que impulsan las cavidades escultóricas de lo real que estallan en los epifragmas de lo impensable.


[1] Referencia a la ciudad de Babel
[2] Real… moneda brasileña



Versión original completa en portugués en:
Revista Sphera ilustrado con imágenes de lienzos de Jackson Pollock.

Traducido por SAL, abril 2022, con la autorización del autor.


Poemas ibéricos (33) GENOVEVA FAÍSCA

Veva Faísca (Faro, 1963) es una de las mejores cantantes de Portugal. Es una gran improvisadora pero también canta blues, bossa nova, “estándares” de jazz y música tradicional portuguesa. De joven comenzó a tocar la flauta y de ahí paso a la voz con  imitaciones de sonidos animales. Una parte importante de su vida profesional ha sido el teatro. Como actriz ha estado regularmente en escena con espectáculos diversos, con clásicos como “Edipo-rey” y “El despertar de la primavera”, con dirección de João Mota, y con su compañía Meia Preta, especializada en la técnica de la máscara y en teatro infantil. En su carrera como cantante ha hecho multitud de colaboraciones, por ejemplo, con el francés Héctor Zazou, antes de la muerte del músico. Ha editado discos colectivos como “Way out - new music from Portugal vol. 1” (1997), concebida por Rui Eduardo Paes (con “torch song”, una colaboración con el percusionista José Oliveira), y “cantigas de amigos”, editada en 1999 por Sony Music, que es una colección de temas  tradicionales portugueses con producción de João Balão y José Moz. También ha trabajado como contadora de cuentos. Aquí presentamos una nueva faceta de La artista como poeta. Hemos extraído un poema de su primer libro de poema “La Donna ignobile” editado por el Municipio de Olhão, dentro de la colección Poesía a Sul (nº6) en el año 2020.


A SCENA DO ÓDIO

Sai.
Odeio-te.
Odeio essas barbas despenteadas de profeta
Filtrando palavras raivosas,
Ondeando como cobras de olhar petrificante em
frente a essa boca de dentes carnívoros e desalinhados,
Serrilha que protege língua de gigantesco e viperino calor,
Húmida,
Violenta,
Capaz de mergulhar nos mais límpidos vasos e transtorná-los
Como se lagos cristalinos se pudessem tornar
Profundos e tenebrosos oceanos,
Como se preciosos néctares se tornassem em alcoólica
poção de viscerais poderes
Transcendentais saberes
Daqueles que matam só de se pensar no seu sabor.

Odeio-te.
Leva daqui a tua presença
E leva também esse odor subtil mas ainda assim presente
Odor que augura nos animais que por ti se deixam subjugar
Um profundo pavor do aniquilamento, da total
incapacidade de movimento apenas pela momentânea inalação
Desse odor que tão bem camuflas na tua malignidade
Mas que os meus sete sentidos farejam á légua,
Esse, sim esse,
Esse que guardas no centro do teu peito de Cristo
anacordato
Lá no fundo desse poço de sentimentos
Vazio de tão explosivo,
Convencido que o mimetizas no teu esgar reptilínio
de quem se escapa de si próprio como de urna prisão.
Leva-o daqui!

E Leva também esses braços e essas mãos de certezas cheias
Que não erram um milímetro guando atacam
E que aprofundam as agressões mais troantes sem remorso algum
Sem nenhum escrúpulo
E podem repetir e repetir sem cansaço a mais cruel
certeza com aparência errática
E podem deixar gravadas as bofetadas que não deram
Em forma de palavras
Onde os beijos mais escaldantes se fizeram sentir.

Leva tudo!

E leva também a falsa e viciosa refeição
Veneno disfarçado de alimento perfeito
Maná saboroso que se cola ao céu da boca com volúpia
Ambrósia que inebria, mas que não sacia,
Anestesiando num segundo toda a capacidade de reação
Não deixando nem defesa nem ataque
Nem fuga que nos salve
Veneno que alimenta a própria vulnerabilidade da
presa inconsciente e feliz
Feliz pela total e ignóbil ignorância da eternidade que
É contida pelo momento seguinte
Pela palavra seguinte
Pela respiração seguinte
Pelo estertor que percorre cada célula durante a hora
que não mais será a seguinte.

Vai.
Odeio-te.

Só não levas o eu em que me tornei depois de ti
Isso não
Nem a força gigantesca e lúcida deste odiar que te será
para sempre destinado.

Espera! Uma coisa mais gostaria que levasses:
A consciência
plena
visceral
total
do magma imenso e ignóbil e incomportável
que se esconde no meu ódio.

E agora, vai.

Do livro “LA DONNA IGNOBILE” (pp. 90-93)


A SCENA DO ODIO*

Sal.
Te odio.
Odio esas barbas despeinadas de profeta
filtrando palabras airadas,
ondeando como serpientes de ojos que petrifican
frente a esa boca de dientes carnívoros y desaliñados,
serrucho que protege las lenguas del calor gigante y viperino,
Húmedo,
violento,
Capaz de sumergirse en los recipientes más claros y alterarlos
Como si los lagos cristalinos se pudieran convertir en
Océanos profundos y tenebrosos,
Como si los exquisitos néctares pudieran volverse alcohólicos pociones
de poderes viscerales
saberes trascendentales
de los que matan con sólo pensar en su sabor.

Te odio.
Llévate tu presencia
Y llévate también ese sutil olor todavía presente
olor que augura en los animales que se dejan subyugar por ti
Un profundo temor a la aniquilación, a la total
incapacidad para moverse sólo por inhalación instantánea
Ese olor que tan bien se camufla en tu malignidad
Pero que mis siete sentidos husmean a leguas,
Ese, sí ese,
Ese que guardas en el centro de tu pecho de Cristo descorazonado
En lo profundo de ese pozo de sentimientos
Vacío y tan explosivo,
Convencido de que le imitas en tu mueca de reptil
De alguien que escapa de sí mismo como de una prisión.
¡Llévatelo de aquí!

Y también esos brazos y esas manos llenas de certezas
Que no pierden ni un milímetro cuando atacan
Y que profundizan las agresiones más estruendosas sin ningún remordimiento
Sin ningún escrúpulo
Y se pueden repetir y repetir sin cansarse
la más cruel
certeza con apariencia errática
Y pueden dejar grabadas las bofetadas que no dieron
En forma de palabras
Donde los besos más calientes se hicieron sentir.

¡Llévatelo todo!

Y también la comida falsa y viciosa
Veneno disfrazado de alimento perfecto
Maná sabroso que se pega al paladar con lujuria
Ambrosía que embriaga, pero no satisface,
Anestesiando en un segundo toda capacidad de reacción
Sin dejar defensa ni ataque
Ni escapatoria que nos salve
Veneno que alimenta la propia vulnerabilidad de la presa inconsciente y feliz
Feliz por la total e innoble ignorancia de la eternidad que
Está contenida por el momento siguiente
Por la palabra siguiente
Por el aliento siguiente
Por el estertor que recorre cada célula durante la hora
que ya no será más..
Vete.
Te odio.

Simplemente no te llevaras ese yo en el que me he convertido
después de ti
¡Eso no!
Ni la gigantesca y lúcida fuerza de este odio que te será
... para siempre destinado.

¡Espera! Una cosa más que me gustaría que te llevaras:
La conciencia
completa
visceral
total
del inmenso, innoble e insoportable magma
que se esconde en mi odio.

Y ahora, vete.

*Titulo en portugués a petición de la autora


FRAU FUNKE
(POEMA DE SAL PARA LA ARTISTA)

ELLA es melancólica y melómana.
La voz que describe un arco ojival
sin centros. ¿Es tu palabra avispa
o es - como una duna- arena?

Vana es la belleza sin voz ni sombra.

Mas ¿qué pasa con los sabores, señora?
Si hay para todas las vocales un color,
¿qué color qué sabor para tu fuego vocativo?

Vana es la belleza sin voz ni sombra.

¿Te gusta el dolor y la danza? De niña
coleccionabas tréboles y aromas,
insectos y drusas? ¿Jugabas con fuego?
Te ofrezco el otoño de mi memoria.

Vana es la belleza sin voz ni sombra.

Sólo tengo el encanto del mar
y no sé distinguir entre besos y raíces
Ni siquiera entre el fuego y cuatro aguas
Porque todo arde si existe la chispa adecuada

Vana es la belleza sin voz ni sombra.

Sin embargo, pondría a SAL en el fuego…
hasta que el infierno eche chispas tan grandes
como castillos, como cerberos
de un intenso negro.

Vana es la belleza sin voz ni sombra.

ELA é melancólica e melómana.
A voz que descreve um arco ogival
sem centros. É sua palavra vespa
ou como uma duna é areia?

Vã é a beleza sem voz nem sombra.

Mas o que há dos sabores, Senhora?
Se há para todas as vogais cores,
que cor que gosto para o teu fogo vocativo?

Vã é a beleza sem voz nem sombra.

Gostas da Dor e da Dança? Em menina
coleccionavas trevos e odores,
insectos e drusas? Brincavas com fogo?
Ofereço-vos o outono da minha memória.

Vã é a beleza sem voz nem sombra.

Eu tenho apenas o enlevo do mar
e não sei distinguir entre beijos e raízes
Nem entre fogo frío e quatro águas
Porque todo queima se a faísca certa existir

Vã é a beleza sem voz nem sombra.

No entanto poria SAL no fogo...
até que o inferno solte grandes fagulhas,
como castelos, como cérberos
dum preto intenso.

Vã é a beleza sem voz nem sombra.

Traducción al português de SAL


Poemas ibéricos (32) VICTOR OLIVEIRA MATEUS

Víctor Oliveira Mateus nació en Lisboa (1952). Es licenciado en Filosofía por la Universidad Clásica de esta ciudad. Ejerció La docencia durante tres décadas, en las disciplinas de Psicología y Filosofía. Tiene publicados doce libros de Poesía y textos y ensayos en prosa. Organizo varias antologías de cuentos y poesía. Ha recibido un premio otorgado por la União de Escritores Brasileiros de Rio de Janeiro, el Premio Literario Eugénio de Andrade 2013 y en 2017, el Ayuntamiento de Salamanca le otorgó el título de "Huésped Distinguido". Su libro "Aquilo que não tem nome" (Coisas de Ler, 2018) obtuvo una mención honrosa en el Premio Glória de Sant´Anna 2019 y fue semifinalista en el Premio Océanos 2019. Ha colaborado con diversas revistas literarias y sitios-web de Literatura. Fue miembro de A.P.E. (Associação Portuguesa de Escritores) de 2008 até 2016. También es miembro del PEN Clube Português a cuya dirección perteneció, siendo hoy miembro de sus cuerpos sociales. Ha participado en diversos Festivales Literarios en Portugal y en el extranjero. Coordinó la colección de libros "contramaré" y "Cintilações, Revista de Poesia, Ensaio e Crítica", ambas de la Editora Labirinto, desde 2014 a 2020. Es miembro de La Asociación Portuguesa de Críticos Literários.

Libros publicados de Poesía

- Nas Águas a Luz Suspensa. Lisboa, 1998.
- Movimentos de Ninguém. Lisboa, 1999.
- A Noite e a Voz. Lisboa: Universitária Editora, 2001 (Prefácio: Ana Paula Dias).
- Pelo Deserto as Minhas Mãos. Carcavelos: Coisas de Ler Edições, 2004 (Prefácio: Isabel Aguiar. Posfácio: António Ramos Rosa).
- A irresistível Voz de Ionatos. Fafe: Editora Labirinto, 2009 (Posfácio: Cláudio Neves).
- Regresso. Fafe: Editora Labirinto, 2010 (Prefácio: Érico Nogueira. Posfácio: Paulo Franchetti).
- Gente Dois Reinos. Fafe: Editora Labirinto, 2013 (Prefácio: Inocência Mata).
- Negro Marfim. Fafe:Editora Labirinto, 2015 (Prefácio: Miguel Real. Posfácio: Ronaldo Cagiano); 2ª Edição, 2018.
- Aquilo Que Não Tem Nome. S/c: Coisas de Ler Edições, 2018 (Posfácio: Ana Paula Dias; Obra finalista do Prémio de Poesia Glória de Sant´Anna 2018).
- Aquello que no tiene nombre. Cidade do México: Abismos Casa editorial, 2019.
- uma casa no outro lado do mundo. Fafe: Editora Labirinto, 2021 (Posfácio de Fernando Pinto do Amaral).


relendo maria zambrano

o coração não é uma metáfora
um enigma que à beira da vida
nos ilumina o caminho

não é um subterrâneo
uma alfurja empestada
onde armazenamos memórias

não é tão-pouco um órgão
procurando função e estatuto

o coração não é uma metáfora
mas a fonte de todas as metáforas
um caudal
um solo originário
donde resuma o que não temos
nem nunca poderemos ter

releyendo a maría zambrano

el corazón no es una metáfora
un enigma que a la vera de la vida
nos ilumina el camino

no es un subterráneo
una alforja pestilente
donde almacenamos memorias

tampoco es un órgano
que busca función y estatuto

el corazón no es una metáfora
sino la fuente de todas las metáforas
un caudal
un suelo originario
donde rezuma lo que no tenemos
y nunca podremos tener


bucólica quase perfeita

as mulheres vinham de manhã
bem cedo
sentavam-se à volta dos alguidares
pelando os frutos


os homens (por entre risos
cúmplices) lançavam-lhes chistes
com corações a fingir


e havia também – no outro
lado do outeiro – um pastor
observando com minúcia
ovelhas cabras as nuvens até

a poesia era então uma coisa simples
um laço originário uma escuta
sem hermenêuticas nem bilros

e tudo era autêntico
incontornável perfeito
acima de tudo perfeito
só porque eu lá não estava

bucólica casi perfecta

las mujeres llegaban de mañana
bien temprano
se sentaban en torno a los barreños
pelando los frutos


los hombres (entre risas
cómplices) les lanzaban chistes
con el corazón fingido


y había también – al otro
lado de la loma – un pastor
mirando con detenimiento
ovejas cabras las nubes hasta

la poesía era entonces una cosa simple
un lazo originario una escucha
sin hermenéuticas ni encaje de bolillos

y todo era auténtico
indispensable perfecto
por encima de todo perfecto
sólo porque yo no estaba allí.

Traducción de Pedro S. Sanz, diciembre 21


Poemas ibéricos (31) ÁNGELA VALLVEY ARÉVALO

ANGELA VALLVEY nasceu em San Lorenzo de Calatrava (1964), no Vale de Alcudia, que pertence à província de Ciudad Real. Licenciada em História e Antropologia, é jornalista, poeta e romancista. Publicou cerca de vinte romances e ensaios, entre os quais podemos destacar Los estados carenciales (Destino, 2002, Prémio Nadal), La ciudad del diablo (Destino, 2005, Prémio Ciudad de Cartagena de Novela Histórica), El hombre del corazón negro (Destino, 2011), Cuentos clásicos feministas (Arzalia Ediciones 2018), Breve historia de las españolas (Arzalia Ediciones, 2019), El alma de las bestias (Ediciones B, 2021).
Também escreveu os livros de poesia: El tamaño del universo (Hiperión, 1998), Capitanes de tiniebla (Episteme, 1997), Extraños en el paraíso (2002) e Nacida en cautividad (Algaida, 2006, Prémio de Poesia Ateneo de Sevilla) e La velocidad del mundo, (Fundación J. M. Lara, Colecção Vandalia, 2012) e Epidemia de fuego (Premio de Poesía Barcarola, Editorial Nausicaa, 2017).
Recebeu também o prémio de jornalismo JULIO CAMBA (2010).
Colabora regularmente na imprensa, rádio e televisão. Os seus romances foram traduzidos em 19 línguas.


LA SOCIEDAD SECRETA

Has llegado a mi casa
ordenando las quejas
de la noche.
—Besos como pequeños corazones
se cayeron al suelo
sin cuidado—.

El verdor de tus ojos
era una tierra fértil
cultivada entre lágrimas.

«¿Cuánto pesan los astros?»,
preguntaste,
«¿y las horas del día?
¿Saben quién somos
los milenios?
¿Hay praderas de espacio
que se tienden tranquilas
detrás de la ventana?»

Oh, ven, ven de nuevo,
escucha los ruidos
del amanecer.
Haz vino
con las sombras de la estancia.
Que la luz sea una estela de seda pura
para que tú la toques.
Que nunca diga basta.

Desde que tú llegaste
la primavera ha derrochado
toda su gloria floreciendo
por dentro de mi boca,
—nunca mira hacia atrás,
y es libre,
tiene abiertas las manos—.

A SOCIEDADE SECRETA

Chegaste a minha casa
ordenando as queixas
da noite.
—Beijos como pequenos corações
caíram ao chão
com descuido—.

O verde dos teus olhos
era uma terra fértil
cultivada entre lágrimas.

«Quanto pesam os astros?»,
perguntaste.
E a que horas do dia?
Sabem quem somos
os milênios?
Há pradarias no espaço
que se estendem tranquilas
para lá da janela?»

Oh vem, vem de novo
escuta os ruídos
do amanhecer.
Faz vinho
com as sombras da sala.
Que a luz seja uma estela de seda pura
para que a possas tocar.
Que nunca digas basta.

Desde que chegaste
a primavera desperdiçou
toda a sua glória florescendo
dentro da minha boca,
—Nunca olhes para trás,
és livre,
tens livres as mãos.


MATERIA ES ENERGÍA,
ENERGÍA ES ETERNO GOCE (*)

En mis sueños
amar era lo mismo
que sembrar en el desierto,
con un sable desenvainado,
el durazno de mi corazón.
—Me iré al despuntar el alba
en mi barca dorada
que boga hacia el olvido—…
Ya no es primavera
y contemplo
la Luna errante del verano,
cuya canción de miel y de distancias
rocía el aire de lirios de plata
mientras se oxida
la guillotina verde
de la tarde en flor.
Hora crepuscular
que va de boca en boca
cavando su tristeza mineral
por todas las esquinas.
Hora callada:
despídete de todo afán
pues nada se extingue
mejor
que el gozo de la luz
de las estrellas.

(*) “Materia es energía” (Albert Einstein).
“Energía es eterno goce” (William Blake).

A MATÉRIA É ENERGIA,
ENERGIA É PRAZER ETERNO (*)

Nos meus sonhos
amar era o mesmo
que semear no deserto,
com um sabre desembainhado,
o pêssego do meu coração.
"Irei de madrugada
no meu barco dourado
que navega para o esquecimento— ...
Não é mais primavera
e contemplo
a lua errante do verão,
cuja canção de mel e distâncias
polvilha o ar com lírios de prata
enquanto se oxida
a guilhotina verde
da tarde em flor.
Hora crepuscular
que vai de boca em boca
cavando a sua tristeza mineral
em cada esquina.
Hora calada:
diz adeus a toda o afã
porque nada se extingue
melhor
que a alegria da luz
das estrelas.

(*) "Matéria é energia" (Albert Einstein).
"Energia é alegria eterna" (William Blake).


LA GATA DE SCHRÖDINGER

I
La eternidad jamás se toma
una mañana de descanso.
Ese afán, la hermosura
que el sol avienta,
no es temor
ni es la luz
que al morir se prolonga
con maneras de aurora.

II
Savia de sombras
en el profundo mediodía:
la noche propone sus pactos.
Carne triste
donde se pierde el corazón
cansado de hacer ruidos.
Amapola sin peso,
ni ilusión ni misterio,
¿qué racimo de sueños
te arrebató la tarde?

III
Me saciaré de estrellas
cualquier día.
Viajaré tras el viento
que encarcela al paisaje.
Suelo poner mis manos
sobre la lejanía, mientras
la madrugada se desnuda
sombra a sombra,
y nada busca,
me saciaré de estrellas
cualquier día.

A GATA DE SCHRÖDINGER

I
A eternidade jamais goza
uma manhã de descanso.
Essa afã, a beleza
que o sol sopra,
não é temor
nem é a luz
que ao morrer se prolonga
com modos de aurora.

II
Seiva de sombras
no profundo meio-dia:
a noite propõe os seus pactos.
Carne triste
onde se perde o coração
cansado de fazer barulho.
Papoila sem peso,
sem ilusão e e mistério,
que cacho de sonhos
te arrebatou a tarde?

III
Vou-me saciar de estrelas
qualquer dia.
Viajarei atrás do vento
que encarcera a paisagem.
Posso pôr as minhas mãos
sobre a distância, enquanto
a madrugada se despe
sombra a sombra,
e nada procura,
Saciar-me-ei de estrelas
qualquer dia.

Do livro "Nacida en cautividad", Premio Ateneo de Sevilla (ed. algaida, 2006)

Obrigadíssimo ao poeta Jorge Sousa Braga pela tradução:
ver bibliografia em Poemas Ibéricos nº 11


Poemas ibéricos (30) ZORAIDA BURGOS I MATHEU

ZORAIDA BURGOS nasceu em Tortosa (Baix Ebre) a 10 de março 1933. Diplomada em Biblioteconomia pela Universidade de Barcelona. Bibliotecária é a sua profissão principal. Em 1970 foi-lhe atribuído o prémio Màrius Torres pelo seu poema D'amors, d'enyors i d'altres coses (1971), um livro censurado pelo regime franquista. O seu trabalho em prosa, que começou em 1971 com uma narrativa infantil, recebeu o prémio Josep Pin i Soler de narrativa em 1993 pela sua obra L'obsessió de les dunes (A obsessão das dunas).
Zoraida Burgos tem sido, durante muitos anos, a única voz feminina na literatura das Terras do Ebro. Alguns anos sem publicar poesia, em 2012 recebeu o Prémio de Poesia de Vila de Lloseta pela sua colecção Absolc el temps. Em 2017, a editora LaBreu compila num único volume todos os seus poemas publicados até agora e alguns poemas inéditos na antologia Convivència d'aigües. Este volume foi galardoado com o Prémio da Crítica Catalã para a melhor obra de poesia em Catalão em 2017. Nas palavras do júri do prémio, "Convivència d'aigües é uma obra de arte comovente porque reúne num único volume os esforços de uma vida inteira. Os seus poemas testemunham a evolução de uma visão invulgar, mas reconhecível, desde o impulso dos primeiros versos até ao equilíbrio da maturidade, que lhe permite navegar entre as grandes contradições da vida, a busca da identidade e a sua própria perspectiva".


Pàtria

La meva Pàtria?
Son les muntanyes que miro a l‘alba,
amb les tonalitats rosades de les roques
pel primer cop de sol.
Les  muntanyes que perfilen
i retallen els colors de foc del capvespre
els dies que el vent ha bufat fort.
I és la meva pàtria el mar
i el seu camí argentat
les nits de lluna plena.
I és el riu, d’aigües salvatges als estrets,
mandroses i clares en els seus meandres
a prop ja del seu final,
del mar blau i feréstec.
I la meva pàtria és la llengua, o les llengües,
estimades i apreses o sentides.
Son també la meva pàtria
les persones que enyoro i que estimo,
i les flors del gessamí i les magnòlies,
que em transporten amb el seu perfum evocador,
imatges vives
de la pàtria que estimo.

Pátria

A minha pátria?
São as montanhas para as quais olho ao amanhecer,
com os tons rosados das rochas
ao primeiro nascer do sol.
As montanhas que esboçam
e cortam as cores do fogo noturno
os dias em que o vento soprou forte.
E a minha pátria é o mar
e o seu caminho prateado
as noites de lua cheia.
E é o rio, das águas selvagens nos estreitos,
preguiçoso e claro nos seus meandros
perto do seu fim,
do mar azul e feroz.
E a minha pátria é a língua, ou as línguas,
estimadas e acarinhadas ou sentidas.
São também a minha pátria
as pessoas que eu ansio e estimo,
e as flores de jasmim e das magnólias,
que me transportam com o seu perfume evocativo,
imagens vívidas
da pátria que eu amo
.

(inédito) 9/12/2021
Tradução SAL. Revisão Vitor Oliveira Mateus.


Sólo la voz

Enmudecido el viento,
inventamos el silencio, el equilibrio.
Solo la voz, el poema,
acerca espacios abiertos,
acoge el tiempo
—arena que sin piedad
corre y no se detiene—,
arraiga el instante, tan frágil.
Solo la voz, el poema,
descifra la clave, el sueño,
el sonido profundo de los muertos,
los signos ya oscuros de la mirada,
la herida ardiente de los amantes,
el rubor de las nubes al amanecer,
el contraluz opaco del paisaje
y las lunas flotando sobre el agua.
Solo la voz, el poema,
disuelve los tiempos verbales,
somete el olvido.
El verso retiene en los dedos el gesto,
el escalofrío intacto de la piel.

Versión española de Carlos Vitale

Apenas a voz

Calado o vento,
inventamos o silêncio, o equilibrio.
apenas a voz, o poema
aproxima os espaços abertos,
acolhe o tempo
-areia que sem piedade
desliza e não se detém-
agarra o instante tão frágil.
Apenas a voz, o poema,
decifra a chave, o sonho,
o som profundo dos mortos.
os sinais agora obscuros do olhar,
a ferida acesa dos amantes,
o fogo das nuvens
ao romper da aurora,
a contraluz opaca das paisagens
e as luas flutuando sobre às águas.
Apenas a voz, o poema,
dissolve os tempos verbais,
submete o esquecimento.
O verso retém aos dedos o gesto,
o arrepio intacto da pele.

Tradução para português de Sofia Fonseca


Poemas ibéricos (29) JOÃO RICARDO LOPES

João Ricardo (Pereira) Lopes nació el 21 de junio de 1977, en la parroquia de Azurém (concejo de Guimarães). Vive en la villa de Arões São Romão (concejo de Fafe). Es licenciado en Lengua y Literatura modernas (Estudios Portugueses), por la Facultad de Letras de la Universidad de Porto y pos-graduado en Teoría de la Literatura por el Instituto de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad de Miño. Trabaja de docente en la enseñanza secundaria y universitaria. En 2001 publicó su primer libro, un volumen de poesía titulado A pedra que chora como palavras (que recibió el Premio Revelación de Poesía José Carlos Ary dos Santos), seguido por Além do dia hoje (ganador del XII Premio Nacional de Poesía de la Vila de Fânzeres, en el mismo año). Ha publicado siete libros de poesía. Su último libro ”Eutrapelia” há sido publicado em 2021 por Labirinto Editora.

https://joaoricardolopes.com/


CARNAVAL E QUARESMA, SEGUNDO BRUEGEL

Admitamos que a vida nos encaminha
Ora para a direita ora para a esquerda
Dessa pintura de Bruegel.
Obrigando-nos umas vezes à estrita observância da tristeza,
Outras vezes obrigando-a nós à bizarra idolatria do riso

Canta, meu filho, canta
Dizias tu à entrada do alpendre
E também que os apóstolos da melancolia
São entre os que pecam os mais fanáticos
E os mais terríveis abafadores do sol

EL CARNAVAL Y LA CUARESMA SEGÚN BRUEGEL

Admitamos que la vida nos mueve
Ora a la derecha, ora a la izquierda
De este lienzo de Bruegel.
Obligándonos a la estricta observancia de la tristeza unas veces,
Otras nos obliga a la extraña idolatría de la risa

Canta, hijo mío, canta
Dijiste en la entrada del porche
Y también que los apóstoles de la melancolía
Son los más fanáticos entre los que pecan
Y los más terribles asfixiadores del sol

CINE PARADISO, GIUSEPPE TORNATORE, ENNIO MORRICONE

porque nos arde a noite às vezes
numa inflorescência de remorso?
o que são o bem e o mal?
a que se parecem dois grãos de areia
quando opomos entre si
a polpa hostil dos nossos dedos?

CINE PARADISO, GIUSEPPE TORNATORE, ENNIO MORRICONE

¿por qué a veces la noche arde en nosotros
en una inflorescencia de remordimientos?
¿qué son el bien y el mal?
¿cómo dos granos de arena
cuando oponemos entre si
la pulpa hostil de nuestros dedos?


Los dos poemas extraidos del libro «Eutrapelia»


MIRANDO O DOURO
para Santiago Aguaded Landero

toda a matéria é indicativa de um lugar
a que pertencemos.
pertencer é o que fazem os átomos,
os olhos, as galáxias

este sol por exemplo, este verde-limo,
esta imensa massa de pedra entre os dois países
(por onde o rio escorre e escava ainda),
esta quietude das ervas secas
a tremer um pouco quando o suão passa
são um lugar que fixa
e nos acorda

entre Espanha e Portugal
não há outro horizonte assim.
quem aqui vem aqui fica.
não há para isto um nome. não há

CONTEMPLANDO EL DUERO

toda materia es evidencia de un lugar
al que pertenecemos.
pertenecer es lo que hacen los átomos
los ojos, las galaxias

por ejemplo, este sol, este verde lima
esta inmensa masa de piedra entre los dos países
(por el que el río fluye y aun excava)
este sosiego de la hierba seca
temblando un poco cuando pasa el siroco
son un lugar que nos compone
y nos despierta

entre España y Portugal
no hay otro horizonte como éste.
quien aquí viene aquí se queda.
no hay nombre para esto. no lo hay

(inédito)
Miranda do Douro, 5 de agosto de 2021.

Traduccion para el español por SAL


Poemas ibéricos (28) ELADIO ORTA

Eladio Orta nasceu em Isla Canela (Ayamonte-Huelva) em 1957. Estudou Serviço social na Universidade de Huelva. Dedica-se a movimentos alternativos (culturais, ecológicos, pacifistas). Foi um dos poetas que surgiram na antologia Feroces (Barcelona, DVD, 1998), Carne picada, Poetas en Sanlúcar e Voces del extremo. É autor duma vasta obra poética, publicada desde 1992. Tierrafirmista (Cacua Editora, Huelva, 2009) reúne toda a sua obra antes dessa data. Desde então, não mais deixou de publicar livros tais como Cangrejo Violinista (Ed. Germania, Valencia, 2012), La Isla de las Retamas (Ed. Baile del Sol, Tenerife, 2013), Ridiculum Vitae (Ed. Amargord, Madrid, 2014), Ahínco (Ed. Amargord, Madrid, 2015). É um poeta singular e original que se afirma, na crítica, com bastante mestria (na poesia e na narrativa). Se tivéssemos que defini-lo, teríamos que indicar, pelo menos, quatro palavras: irreverência, ambientalismo, experimentação (com a linguagem) e oralidade.


linaria larmaquii

linaria larmaquii
según unos
fue una mediabruja
según otros
una revolucionaria
que recaló en la punta afuera
en la época del florecimiento
almadrabero

levantó una choza
con paredes de barrones
en los límites de los pocitos

su nombre no era linaria
sino hilaria
pero al ser una mujer
con carácter, enigmática
bellísima y al vestir
con ropajes estrafalarios
los almadraberos la llamaron linaria

lamarquii
tampoco era su apellido
pero al rejuntarse
con un francés llamado lamarquii
que recalo por estos parajes solitarios
en la época que ayamonte
ocupaba un espacio estratégico
en el espionaje mundial
los nativos la llamaron lamarquii

de ahí le viene el nombre
a la planta endémica
que crece áspera y solitaria
en los cabezos de la playa
de punta del moral

linaria lamarquii
fue apuñalada
por un presunto espía alemán
apodado “bastones”

su cuerpo desnudo
posiblemente profanado
fue hallado por los nativos
desangrándose en los cabezos
cercanos al espigón

se deduce
que linaria lamarquii
en su agonía
intentó refrescar el aliento
en el mar
y de cada gota de sangre
derramada en la arena
brotó una planta áspera
solitaria y perversa
que florece al final de primavera
para regocijo de los terroristas
de la naturaleza
y sus afines consejeros
que disfrutan asfixiándola en el asfalto.

linaria larmaquii
de acordo com alguns
foi uma meia bruxa
segundo com outros
uma revolucionária
que veio parar à ponta da praia
no momento do tempo em que florescia
a pesca do atum

construiu uma cabana
com paredes de erva-marron
à beira dos pocinhos

o seu nome não era linaria
mas hilária
mas sendo mulher
com carácter, enigmático
bonita e vestida
com roupas extravagantes
os almadraveiros chamavam-lhe linaria

lamarquii
também não era o seu apelido
mas quando se juntou
a um francês chamado lamarquii
que veio parar a estes lugares solitários
na altura em que ayamonte
ocupava um espaço estratégico
na espionagem mundial
os nativos chamavam-lhe "lamarquii".

é daí que lhe vem o nome
da planta endêmica
que cresce áspero e solitária
nos cabeços da praia
da punta del moral

linaria lamarquii
foi apunhalada
por um alegado espião alemão
apelidado de "bastões".

o seu corpo desnudo
possivelmente profanado
foi encontrado pelos nativos
sangrando até à morte nas falésias
junto ao pontão

deduz-se
que linaria lamarquii
na sua agonia
tentou refrescar a sua respiração
no mar
e de cada gota de sangue
derramado na areia
brotou uma planta dura
solitária e perversa
que floresce no final da primavera
para o deleite dos terroristas
da natureza
e os seus conselheiros afins
que gostam de a asfixiar no asfalto.

Tradução para português por MSB

(Do livro “Entidad perturbadora”)

Imagem de Linaria lamarquii que é um endemismo vegetal do sudoeste de Portugal e do extremo oeste da Andaluzia. Vive nas dunas e areias litorais (duna primaria e entre-duna). Em Espanha, apenas uma povoação é conhecida em Ayamonte (menos de 50 exemplares), que faz fronteira com Vila Real Sto. Antonio (Portugal), na foz do Guadiana. É uma espécie legalmente protegida em Andaluzia e Portugal. O seu nome comum em português é Asarina-da-praia.


Poemas ibéricos (27) ANTÓNIO SALVADO

António Salvado (Castelo Branco, Portugal, 1936) es uno de los más destacados poetas portugueses contemporáneos. Licenciado en Letras por la Universidad de Lisboa. Obtuvo una beca del Gobierno francés en la Sorbona. También es ensayista, traductor, antólogo y director de revistas culturales. Profesor jubilado de Enseñanza Superior oficial. Ex- Director / Conservador de un Museo del Estado. Ha sido distinguido con el Doctorado Honoris Causa por la Universidad da Beira Interior. También por la Universidad de Salamanca y la Universidad Pontificia de Salamanca. También ha recibido la encomienda de la Orden Militar de Santiago de la Espada (Presidência da República); Medalla de Mérito Cultural del Ministerio de Cultura de Portugal; Medalla de Oro del Ayuntamiento de Castelo Branco; Premio «Fernando Chinaglia» - personalidad cultural -y Premio Internacional de Poesía «Lyade de Almeida» atribuido por la União Brasileira de Escritores; Poeta-Homenageado en el «XIII Encuentro de Poetas Ibero-Americanos» (con la edición de la antología La Hora Sagrada ) 2010; Medalla Fray Luis de Leónn , 2021, por su trayectoria poética.
Su obra lírica consta de más de setenta títulos, entre los que destacan A flor e a noite, Na margem das horas. Su obra completa se encuentra reunida en los volúmenes SIRGO. El año 2000 el Centro de Estudios Ibéricos y Americanos de Salamanca (CEI AS) publicó su antología Los dominios de la mirada. En 2021 acaba de publicar una antología representativa de su obra titulada «se canto são as palavras» (RVJeditores), de donde hemos extraído estos poemas. Nos congratulamos en tener en esta rubrica al gran poeta y le felicitamos por su 86 cumpleaños que será dentro de 5 días.


ARTE POÉTICA

não há visível ou invisível
é tudo um sonho para dizer.
o que se inventa já existiu,
é pois a morte que o faz nascer.

só as palavras, as formas são.
o resto:.. sangue no pensamento.
e a arte é isso, redescobrir
com as palavras cada momento...

no hay nada visible o invisible
todo es un sueño para contar
lo que se inventa ya ha existido,
es la muerte quien lo hace nacer.

sólo las palabras, las formas cuentan.
el resto:... sangre en el pensamiento.
y el arte es eso, redescubrir
con palabras cada momento...


A RIQUEZA INTERIOR DA SEIVA

estas ramagens, como se cúmplices, arquejam com o chilrear dos pássaros vadios que, amansado, edifica nelas o repouso e o impudor. Hábito que nada transvia ou sufoca: acolhimento sem solicitação, avania a ser consentida sem a mais leve reação.

porque brotam as florestas, os pomares? Que sofrimento anuvia as raízes até descortinarem a placidez fecunda da terra? Que agilidade dolorosa empertiga os troncos até ao momento de entrelaçarem, com solidez, nesgas de azul? E, se for esse o caso, que armadilhas, transitórias embora, distanciam a sonoridade das flores ou o regozijo dos frutos?

por vezes, o inexorável deambular pelo arco do dia polvilha de lacrimejos a pretensão
de se conhecer o endereço do refrigério ou a palpável razão do mistério maleável que
preside á oscilação das agulhas da bússola dos passos. Mas é minha a directriz. Comprazo-me com a presteza ou com a lentidão da minha litania: a largura do horizonte ou o mosaico fixo do ligeiro ponto do sangue dizem respeito apenas ao bulício do domínio sobre a sujeição.

o intruso, esse viajante nocturno, na sua mesquinhez, intemporal, ilimitada e múltipla, vagueia através da voz ou enfoga mediante o silencio; centelha na inveja ou na falsidade e entenebrece a fé da terra e a nobreza da água: rasteja como víbora sobre a porcelana do eflúvio; desfigura o prelúdio da delicadeza de futuras palavras; delapida a riqueza interior da seiva; dardeja com insistência a imanente certeza da criação completa.

LA RIQUEZA INTERIOR DE LA SAVIA

estas ramas, como cómplices, jadean con el piar de los pájaros extraviados que, amansado, construyen en ellas el descanso y el descaro. Una costumbre que nada trasvasa ni sofoca: acogida sin solicitud, error consentido sin la menor reacción.

¿por qué brotan los bosques y los huertos? ¿Qué sufrimiento nubla las raíces hasta desvelar la placidez fecunda de la tierra? ¿Qué dolorosa agilidad ahoga los troncos hasta el momento en que se entrelazan sólidamente con las franjas azules? Y, si fuese así, ¿qué trampas, aún transitorias, distancian la sonoridad de las flores o la alegría de los frutos?

a veces el inexorable deambular por el arco del día salpica de lágrimas la pretensión de conocer la dirección del refrigerio o la razón palpable del maleable misterio que preside la oscilación de las agujas de la brújula de los pasos. Mas la dirección es mía. Me complace la velocidad o la lentitud de mi letanía: la amplitud del horizonte o el mosaico fijo del leve punto de sangre sólo conciernen al bullicio de la dominación sobre la sujeción.

el intruso, ese viajero nocturno, en su mezquindad, intemporal, ilimitado y múltiple vaga por la voz o resopla por el silencio; chispea en la envidia o en la falsedad y oscurece la fe de la tierra y la nobleza del agua: se arrastra como una víbora sobre la porcelana de los efluvios; desfigura el preludio de la delicadeza de las palabras futuras; desvanece la riqueza interior de la savia; dora con insistencia la certeza inmanente de la creación completa.


POEMA INÉDITO

«É sempre perto…»

É sempre perto o que se alcança longe- o casulo recôndito espera em ânsia
a vez para se abrir conhecer onde se encontrava o segredo nele errando.

Que o exacto momento talhe a espera da voz semi-ouvida p´ra soar
e perscrutar a dimensão do que era o pressentir duma feliz chegada.

Foi descoberta o que julgou saber no trilhado caminho sem um fim
e o que ao longe existia de longínquo rasgou o breu para permanecer.

Diciembre, 2021

POEMA INÉDITO

«Siempre es cerca…»

Siempre está cerca lo que lejos se alcanza- el capullo oculto espera –anhelante-
su turno para abrirse y saber donde se hallaba el secreto que vaga dentro de él.

Que el momento exacto esculpa la espera para que suene la voz semi-oída
y escrutar la dimensión de lo que fue el presentimiento de una feliz venida.

Se le desveló lo que creía saber en un interminable camino trillado
y lo que estaba lejos rasgó la oscuridad para quedarse.

Traducción de los poemas por SAL, Diciembre de 2021


Poemas ibéricos (26) EFRAÍN HUERTA

Poeta mexicano (Guanajuato, 1914-Cidade do México, 1982). Quarenta anos após a sua morte apresentamos este longo poema, reflectindo a pátria universal do poeta: as palavras, o amor ou a paisagem? Foi politicamente activo e apoiante da República Espanhola durante a Guerra Civil. Pertenceu à chamada "Geração do Ateliê", um grupo marcado pela guerra espanhola. A sua poesia, por vezes revolucionária e por vezes terna, está imbuída de sentimentos extremos que oscilam entre o protesto e o amor. Dos seus livros publicados mencionamos, entre outros, "Fábula", "Geminis", "Metáfora" e "Pájaro Cascabel". Este poema será o primeiro de uma série de poemas a serem publicados em 2022, nos quais os poetas reflectem sobre a pátria (ou será a mátria?)


Avenida Juárez

Uno pierde los días, la fuerza y el amor a la patria,
el cálido amor a la mujer cálidamente amada,
la voluntad de vivir, el sueño y el derecho a la ternura;
uno va por ahí, antorcha, paz, luminoso deseo,
deseos ocultos, lleno de locura y descubrimientos,
y uno no sabe nada, porque está dicho que uno no debe saber nada,
como si las palabras fuesen los pasos muertos del hambre
o el golpear en el oído de la espesa ola del vicio
o el brillo funeral de los fríos mármoles
o la desnudez angustiosa del árbol
o la inquietud sedosa del agua…

[…]

Se camina como entre cipreses,
bajo la larga sombra del miedo,
siempre al pie de la muerte.
Y uno no sabe nada,
porque está dicho que uno debe callar y no saber nada,
porque todo lo que se dice parecen órdenes,
ruegos, perdones, súplicas, consignas.
Uno debe ignorar la mirada de compasión,
caminar por esa selva con el paso del hombre
dueño apenas del cielo que lo ampara,
hablando el español con un temor de siglos,
triste bajo la ráfaga azul de los ojos ajenos,
enano ante las tribus espigadas,
vencido por el pavor del día y la miseria de la noche,
la hipocresía de todas las almas y, si acaso,
salvado por el ángel perverso del poema y sus alas.

Marchar hacia la condenación y el martirio,
atravesado por las espinas de la patria perdida,
ahogado por el sordo rumor de los hoteles
donde todo se pudre entre mares de whisky y de ginebra.

Marchar hacia ninguna parte, olvidado del mundo,
ciego al mármol de Juárez y su laurel escarnecido
por los pequeños y los grandes canallas;
perseguido por las tibias azaleas de Alabama,
las calientes magnolias de Mississippi,
las rosas salvajes de las praderas
y los políticos pelícanos de Louisiana,
las castas violetas de Illinois,
las bluebonnets de Texas…
y los millones de Biblias
como millones de palomas muertas.

[…]

¿Qué país, qué territorio vive uno?
¿Dónde la magia del silencio, el llanto
del silencio en que todo se ama?
(¿Tantos millones de hombres hablaremos inglés?)

Uno se lo pregunta
y uno mismo se aleja de la misma pregunta
como de un clavo ardiendo.
Porque todo parece que arde
y todo es un montón de frías cenizas,
un hervidero de perfumados gusanos
en el andar sin danza de las jóvenes,
un sollozar por su destino
en el rostro apagado de los jóvenes,
y un juego con la tumba
en los ojos manchados del anciano.

Todo parece arder, como
una fortaleza tomada a sangre y fuego.
Huele el corazón del paisaje,
el aire huele a pensamientos muertos,
los poetas tienen el seco olor de las estatuas
—y todo arde lentamente
como en un ancho cementerio.

Todo parece morir, agonizar,
todo parece polvo mil veces pisado.
La patria es polvo y carne viva, la patria
debe ser, y no es, la patria
se la arrancan a uno del corazón
y el corazón se lo pisan sin ninguna piedad.

Entonces uno tiene que huir ante el acoso de los búfalos
que todo lo derrumban, ante la furia imperial
del becerro de oro que todo lo ha comprado
—la pequeña república, el pequeño tirano,
los ríos, la energía eléctrica y los bancos—,
y es inútil invocar el nombre de Lincoln
y es por demás volver los ojos a Juárez,
porque a los dos los ha decapitado el hacha
y no hay respeto para ninguna paz,
para ningún amor.

No se tiene respeto ni para el aire que se respira
ni para la mujer que se ama tan dulcemente,
ni siquiera para el poema que se escribe.
Pues no hay piedad para la patria,
que es polvo de oro y carne enriquecida
por la sangre sagrada del martirio.

Pues todo parece perdido, hermanos,

mientras amargamente, triunfalmente,
por la Avenida Juárez de la ciudad de México
—perdón, México City—
las tribus espigadas, la barbarie en persona,
los turistas adoradores de “Lo que el viento se llevó”,
las millonarias neuróticas cien veces divorciadas,
los gangsters y Miss Texas,
pisotean la belleza, envilecen el arte,
se tragan la Oración de Gettysburg y los poemas de Walt Whitman,
el pasaporte de Paul Robeson y las películas de Charles Chaplin,
y lo dejan a uno tirado a media calle
con los oídos despedazados
y una arrugado postal de Chapultepec
entre los dedos
.

¹ Primera versión: El Caimán Barbudo, 173 (mayo de 1982): 12-13.
Segunda versión: Magazín Dominical de El Espectador, 469 (19 de abril de 1992): 3-7


Avenida Juarez 

Perde-se os dias, a força e o amor pela pátria,
o amor caloroso pela mulher calorosamente amada,
a vontade de viver, o sonho e o direito à ternura;
anda-se à volta, tocha, paz, desejo luminoso,
desejos ocultos, cheios de loucura e descobertas,
e não se sabe nada, porque se diz que não se deve saber nada,
como se as palavras fossem as pegadas mortas da fome
ou o bater no ouvido da espessa onda do vício
ou o brilho funerário dos mármores frios
ou a nudez angustiada da árvore
ou a inquietude sedosa da água.

[...]

Caminha-se como se estivesse entre os ciprestes,
sob a longa sombra do medo,
sempre ao pé da morte.
E não se sabe nada
porque se diz que é preciso estar calado e não saber nada,
porque tudo o que é dito parece ser ordens,
apelos, indultos, súplicas, slogans.
Deve-se ignorar o olhar de compaixão,
caminhar por aquela selva com o ritmo do homem.
mal o dono do céu que o protege,
falando espanhol com um medo secular,
triste sob a explosão azul dos olhos de outras pessoas,
anão perante as tribos magricelas,
superados pelo pavor do dia e pela miséria da noite,
a hipocrisia de todas as almas e, se é que existe,
salvo pelo anjo perverso do poema e das suas asas.
Marchando para a condenação e o martírio,
trespassados pelos espinhos da pátria perdida,
afogados pelo murmúrio enfadonho dos hotéis
onde tudo apodrece entre os mares de whisky e gin.
Marchando para lado nenhum, esquecido pelo mundo,
cego para o mármore de Juárez e o seu louro desprezado
pelos pequenos e grandes malandros;
assombrado pelas quentes azáleas do Alabama,
as magnólias quentes do Mississippi,
as rosas selvagens das pradarias
e os pelicanos políticos da Louisiana,
as lamelas violetas de Illinois,
as redes bluebonnets do Texas...
e os milhões de Bíblias
como milhões de pombos mortos.

[...]

Em que país, em que território se vive?
Onde a magia do silêncio, o choro
do silêncio em que tudo é amado?
(Tantos milhões de homens que vamos falar inglês?)
Uma maravilha
e afasta-se a pergunta em si
a partir de um prego em chamas.
Porque tudo parece queimar
e tudo é um amontoado de cinzas frias,
uma massa de vermes perfumados em forma de grão
no andar sem dança das jovens mulheres,
um soluço pelo seu destino
nas caras enfadonhas dos jovens,
e uma peça de teatro com a sepultura
nos olhos manchados do velhote.
Tudo parece queimar, como
uma fortaleza tomada pelo sangue e pelo fogo.
O coração da paisagem cheira mal,
o ar cheira a pensamentos mortos,
os poetas têm o cheiro seco de estátuas.
-e tudo arde lentamente
como num amplo cemitério.
Tudo parece morrer, para agonizar,
tudo parece ser pó mil vezes pisado.
A pátria é pó e carne viva, a pátria
deve ser, e não é, a pátria
arrancam-na do coração
e o coração é pisado sem piedade.
Depois tem de se fugir antes do assédio aos búfalos
que derrubam tudo, perante a fúria imperial do bezerro de ouro
do bezerro de ouro que comprou tudo
-a pequena república, o pequeno tirano,
os rios, a energia eléctrica e as margens,
e é inútil invocar o nome de Lincoln
e é inútil virar os olhos para Juárez,
pois ambos foram decapitados pelo machado
e não há respeito por qualquer paz,
por nenhum amor.

Não há respeito mesmo pelo ar que se respira
nem para a mulher que ama tão docemente,
nem mesmo para o poema que é escrito.
Pois não há piedade pela pátria,
que é pó de ouro e carne enriquecida
pelo sangue sagrado do martírio.
Pois tudo parece perdido, irmãos,
embora de forma amarga, triunfante,
pela Avenida Juarez, na Cidade do México
-Desculpe-me, México City-
as tribos que respigam, a barbárie em pessoa,
os turistas que adoram o vento…
as milionárias neuróticas cem vezes divorciadas,
gangsters e a Miss Texas,
espezinhar a beleza, rebaixar a arte,
engolir o Discurso de Gettysburg e os poemas de Walt Whitman,
O passaporte de Paul Robeson e os filmes de Charles Chaplin,
e deixam-no deitado no meio da rua
com as orelhas rasgadas em pedaços
e um postal amarrotado de Chapultepec
entre os seus dedos.

Versão de MSB, agosto, 2021
Um imenso obrigado a Maria pelo seu trabalho. 


Poemas ibéricos (25) INEZ ANDRADE PAES

Inez Andrade Paes nació en Pemba, Mozambique. Vive en Válega, parroquia de Ovar, Distrito de Aveiro. Su escritura se caracteriza por una lírica especialmente delicada, de factura esmerada y un celo exquisito por la palabra. Publicó casi una decena de libros de poemas, de los que nombramos los últimos: Paredes Abertas ao Céu (Poesía 2011), “O Mar que Toca em Ti    (Poesía 2015);  Da Eterna Vontade” (Poesía 2015) Labirinto “À Margem de Todos os Rostos (Poesía 2017) Coisas de Ler – Colección Clepsydra y Sobre a Água  Dentro Dela  Anda uma Ponte (Poesía 2018) – Glaciar. Además de su trabajo poético y narrativo desarrolla actividades en las áreas de pintura, ilustración y fotografía. Coordina, hasta hoy, el Premio Literario Glória de Sant'Anna instituido en 2012.


há pássaros no fundo deste oceano.
e olhares exangues ao lado das conchas

saberás tu cantar como eles?
ou neste mar o sal não cura?

tantas feridas abertas e cruas
sofrem como lapas à deriva
roçando no chão as línguas abertas
à margem de todos os rostos sentidos
e os olhares dispersos no meio de tudo
aquilo que é mar aquilo que é fundo

in À Margem de Todos os Rostos (p.29) Coisas de Ler - 2017

Hay pájaros en el fondo de este océano
y miradas exangües al lado de las conchas

¿sabrás tú cantar como ellos?
¿o en este mar la sal no cura?

tantas heridas ulceradas
sufren como lapas a la deriva
rozando el suelo sus lenguas abiertas
al margen de todos los rostros sentidos
y las miradas dispersas en medio de todo
aquello que es mar, aquello que es fondo.

Traducción de SAL Y PSS


o meu cotovelo grita
são guinadas completamente assassinas
no primeiro golpe infligido
por unha de garra

Sabes?
( quando me dói
as asas dos pássaros estão feridas)
chego a ter as penas todas juntas
na ponta mais a Leste do lugar ferido
está morto
e em mim
surgem as asas a pedido
para um cotovelo novo

olho o céu
está cinzento
não lobrigo a luz
que cicatriza

quase de partida
vôo só com uma asa
todo o corpo vai de lado
sustentado só por ele
só e maltratado
mas com a força de encontrar no horizonte
a alma que partiu e espera por mim
segredou-me ao ouvido a noite passada

mi codo grita
son giros completamente asesinos
en el primer golpe infligido
por uña de garra

¿Sabes?
(cuando me duele
las alas de los pájaros están heridas)
llego a juntar todas las plumas
en la punta más al este del lugar herido
está muerto
y en mí
surgen alas a mi demanda
de un codo novo

miro el cielo
está gris
no distingo la luz
que cicatriza

casi de partida
vuelo sólo con un ala
todo el cuerpo se va a un lado
sustentado sólo por él
sólo y maltratado
pero con el ímpetu de encontrar en el horizonte
el alma que partió y me está esperando
me susurró al oído la noche pasada

V.10.14
in À Margem de Todos os Rostos (p.12) Coisas de Ler - 2017


tanta água
se perfila entre os espaços mais distantes
enquanto os trovões lá longe
de regozijo avançam

elevo a alma a pensar
que a manhã será em breve

tanta água se perfila
nas mãos de todos os ausentes

tanta agua
se perfila entre los espacios más distantes
mientras los truenos en la lejanía
avanzan con regocijo

elevo mi alma pensando
que la mañana llegará en breve

tanta agua se perfila
en las manos de todos los ausentes

V.12.15
in À Margem de Todos os Rostos (p.24) Coisas de Ler - 2017


ama
levanta o olhar para o horizonte
é lá que ao entardecer a morte deixa a paz
agarra o fio da consciência
não deixes amarrotar esse fato
por fardo que não é teu
levanta o véu que se prendeu
há mãos que estão no colo daquele horizonte
e em breve se estenderá em forte luz de fogo

(inédito, 2021)

ama
levanta la mirada al horizonte
allí al atardecer la muerte deja la paz
agarra el hilo de la consciencia
no dejes que se arrugue ese traje
por un peso que no es tuyo
levanta el velo que se prendió
hay manos en el regazo de aquel horizonte
y en breve se extenderá en fuerte luz de fuego

(inédito, 2021)

Traducido por Pedro Sánchez Sanz, sep 21


Poemas ibéricos (24) SANTIAGO AGUADED LANDERO


Poema inédito de SAL, para Rute
Versao VAV e SAL, junho 2021

* longa contagem do calendário maia. Corresponde a 21 Janeiro de 2021.
** Visco: muerdago; visgo: musgo.


Poemas ibéricos (23) ANA PERES SOUSA

Ana Peres Sousa, nació en Freixo de Espada à Cinta, mítico lugar de lejanía y aislamiento, a orillas de Duero internacional. Vive y trabaja en Lisboa. Licenciada en Filología Románica, se ha dedicado a la escritura y a la pintura. Desde 2002 a 2013 participó en exposiciones colectivas y desde 2005, realizo seis exposiciones individuales. La ultima de ella dedicada enteramente a la creación y trabajo de la seda en su tierra natal.
De su escritura, considera que los poemas de ‘Demanda do Poético no Retábulo da Igreja Matriz de Freixo de Espada à Cinta’, 2018 es de lo mejor que ha escrito. En este poema se pone en la piel de António Vaz discípulo del pintor Grão Vasco (Viseu, 1475-Tomar, 1542).


Penedos, fragas, precipicios…
Lá em baixo o rio poderoso, fundo
As acácias subindo rumo às águias
E, coraçao apertado, eu olho o mundo.

Assuta ver da altura a imensidão
Assombra o poder da Natureza.
Deslumbra ver daqui tanta beleza
Quem dera poder rezar una oração!

O vento morno sopra e embala.
A noite vai chegando devagar…
Tivera eu palavras pra te dar

Este momento de estreita comunhão
Com a terra, as aves, a montanha, o ar
Um verso de Junqueiro pra te amar!

Peñascos, riscos, precipicios...
Allí abajo, el río poderoso, profundo
Acacias elevándose hacia las águilas
Con el corazón encogido, miro el mundo.

Espanta ver de lo alto la inmensidad
Asombra el poder de la Naturaleza.
Deslumbra el paisaje de tanta belleza
¡Quién pudiera decir una plegaria!

El viento tibio sopla y arrulla.
La noche lentamente se acerca….
Ojalá tuviera palabras para darte

Este instante de estrecha unión
Con la tierra, las aves, la montaña, el aire
¡Un verso de Junqueiro para amarte!

Un soneto inédito
Traducción al español por SAL, Septiembre 21


Poemas ibéricos (22) MARÍA ÁNGELES MAESO

María Ángeles Maeso (MAM) é poeta e escritora espanhola, nascida em Valdanzo (Soria) em 1955. Tem uma licenciatura em Filologia Hispânica. Em diferentes fases: Professora de Língua e Literatura e oficinas de criação literária; coordenadora de programas socioculturais em áreas de marginalização social; membro de equipas editoriais para a produção de guias didácticas. Colaborou com o Instituto Cervantes, Radio Circulo de Bellas Artes e outros meios como Reseña, Artes hoy, Diagonal... É autora de oito livros de poesia: Sin Regreso (Jorge Manrique Poetry Prize, 1990) Trazado de la Periferia (1996, 2ª ed. 1919); El bebedor de los arroyos (2000); Vamos, Vemos (Homenaje a León Felipe Poetry Prize, Salamanca, 2003); Basura mundi (2008); ¿Quién crees que eres yo? (2012); Huy, qué miedo, (para crianças, 2016); Puentes de mimbre (2017). A sua poesia foi incluída em mais de vinte antologias e os seus poemas foram traduzidos para inglês, português e esperanto. Como romancista, publicou: La voz de la Sirena, Premio de cuentos "Teresa León" 1986; Perro, 2004; Los condes del No y No (infantil) 2006. Como oradora, participou em diferentes cursos, congressos e encontros de escritores organizados por várias instituições:
A sua poesia caracteriza-se pela presença de um discurso ideológico (quanto mais não seja devido à sua conce
pção intelectual do mundo circundante), MAM afirma que é incapaz de escrever imparcialmente, destacando-se dos acontecimentos imediatos que se desenrolam à sua volta e afirma, com Sophia de Mello:
Sabemos que a vida não é uma coisa e a poesia outra.
Sabemos que a política não é uma coisa e a poesia outra.
 
“Poesía y revolución” (1975)


IN ITINERE
Claro que es infinita la distancia
que va de una hormiga a otra.

Entre la gratitud
y el grano de trigo rechazado,
hay un desierto para hozar una palabra.

Casi siempre, entre la lengua
y la miguita, una hilera.
O muchas vueltas.

Y veces, yo escribe gracias
con el no sonriente a cuestas.

IN ITINERE
Claro, há uma distância infinita
de uma formiga para outra.

Entre a gratidão
e o grão de trigo rejeitado
há um deserto para fuçar uma palavra.

Quase sempre, entre a lingua
e a migalha, uma fila.
Ou muitas voltas.

E às vezes, eu escreve obrigado
com o "não" sorridente a reboque

(Inédito).
Tradução pelo SAL e Maria do Sameiro, outubro 21


PRIMAVERA NUEVAMENTE
Hora a hora el suelo se está abriendo.
Lo saben la piel del alma y la de un zapato.
Lo saben en las afueras de Madrid y en Barcelona
y aquí, cada labrador lo sabe.

Vamos, vemos que obstinadas hierbas
y nervios diminutos,
entre un corazón de roca, abren su senda.

Hora a hora, un insignificante tallo
se atreve cada marzo
a mirar de abajo arriba,

atraviesa el granito o el asfalto,
sortea la metralla, el peso del tractor
y el de las terribles miradas...

Simplemente asoma,
y en el aire deja su denuncia y su convocatoria.

Vamos, vemos que sucede a cada hora.

Sólo es el imperio quien desprecia cuanto ignora.

PRIMAVERA OUTRA VEZ
Hora a hora o solo está se abrindo.
Sabem-no a pele da alma e a de um sapato.
Sabem-no nos arredores de Madrid e em Barcelona
e aqui, cada lavrador já sabe.

Vamos, vemos que obstinadas ervas
e nervos diminutos,
em um coração de pedra, abrem sua senda.

Hora a hora, um insignificante talo
se atreve a cada março

a olhar de baixo para cima,
atravessa o granito ou o asfalto,
sorteia metralha, o peso do trator
e o das terríveis miradas...

Simplesmente assoma,
e no ar deixa sua denúncia e sua convocatória.

Vamos, vemos que sucede a cada hora.

Somente é o império que despreza quanto ignora.

(De Vamos, Vemos, 2004).
Tradução de Antonio Miranda


TRIGO GENÉTICAMENTE MODIFICADO...
...para una sola cosecha,

Cada grano enterrado
hace un recorrido de abajo arriba,
a derecha y a izquierda cae,
y se va hacia el pan o vuelve
para ser de nuevo, de mil en mil,
espiga, tallo, raíz.

¿Quién ha invertido el movimiento?

¿Quién, desde arriba abajo,
ha castrado la simiente?

¿Tras qué golpe, dado de norte a sur,
el campo cierra hacia sí los ojos?

¿Con qué derecho al sembrador le dejan
sin semillas de Su anterior cosecha?

Vamos, vemos, si a derecha e izquierda
por arriba y por abajo,
hay una geometría por ocupar,
¿quién será puesto en cruz sobre el trigal?

TRIGO GENETICAMENTE MODIFICADO...
...para uma única colheita,

Cada grão enterrado
faz o seu caminho de baixo para cima,
cai a direita e para a esquerda,
e vai para o pão ou regressa
para de novo ser, mil vezes mil,
espiga, caule, raiz.

Quem reverteu o movimento?

Quem, por cima e por baixo,
castrou a semente?

Depois de que golpe, dado de norte para sul,
o campo fecha os olhos para si próprio?

Com que direito deixam o semeador
sem as sementes da Sua colheita anterior?

Venha, vemos, se à direita e à esquerda
Por acima e por abaixo,
haverá uma geometria por ocupar,
quem será posto em cruz sobre a seara?

(De Vamos, Vemos, 2004).
Tradução pelo SAL e Maria do Sameiro, outubro 21


Poemas ibéricos (21) BEATRIZ RUSSO

Beatriz Russo (Madrid, 1971) é licenciada em Filologia Hispânica (linguística) e um mestrado em ELE (ensino do espanhol como língua estrangeira). É poeta e romancista. Uma vez que viveu um confinamento de vários anos, e descobriu que para ser poeta não é preciso morrer. Há mais de duas décadas que participa em eventos literários nacionais e internacionais em universidades em Espanha, Europa e América Latina, em várias sedes do Instituto Cervantes e em festivais internacionais de poesia (Morelia, México, D.F.). (Morelia, Cidade do México, Toluca, Lima, Santiago do Chile e Costa Rica). Em 2004 publicou a sua primeira colecção de poemas, En la salud y en la enfermedad, dos quais não cessou os seus esforços para encontrar a sua própria voz, que encontrou em La prisión delicada (Calambur, 2007). Publicou os livros de poesia En la salud y en la enfermedad (Sial, 2004), La prisión delicada (Calambur, 2007), Aprendizaje (Polibea), 2010), Universos paralelos (EEC, 2010), Los huecos de la lluvia (Universidad de Costa Rica, 2010), Node Costa Rica, 2010), Nocturno insecto (Tigres de Papel, 2014), Perfil anónimo (Perfil anónimo)  (Exemplar Único, 2017) e Naobá y los pájaros (La hoja de Baobab, 2018), La memoria de los grillos (Municipalidad de Lima, 2020), La llama inversa (Huerga & Fierro, 2020),  e o romance Bruna (Lince, 2021). O seu trabalho aparece em várias antologias e em numerosas revistas literárias, tanto em papel como online. Vive actualmente em Málaga e é escritora de guião e consultora literária na produtora Kandale Films.


MORAR EN LA EDAD DE LOS INCENDIOS y resistir en este páramo infestado de reptiles ajenos a la humedad. Todo lo que una vez tuve se desvanece sin testimonio. Las brasas cumplen su función colateral. Ni el viento que a veces retorna logra prender la llama que ahora invoco. Tocar la otra piel con la incandescencia del deseo, traspasar la pátina que cubre el oro de los cuerpos y acoplar los perfiles en comunión mutante sobre su altar. Guiarse a través del aliento y galopar sobre el delirio mientras ocurre el milagro de la impregnación. Ser y estar en cada víscera y avivarlas tras el beso. Sentir la destilación hepática de la sangre pulsada, la savia temprana rehabilitando cada hueso, y articular las vértebras, las palabras, hasta desprenderse de la carne que convierte en cenizas todo fuego provocado.

***

MORAR NA IDADE DOS INCÊNDIOS e resistir neste deserto infestado de répteis alheios à humidade. Tudo o que em tempos tive desvanece sem testemunho. As brasas cumprem a sua função colateral. Nem o vento que por vezes regressa consegue apanhar a chama que agora invoco. Tocar a outra pele com a incandescência do desejo, perfurar a pátine que cobre o ouro dos corpos e colar os perfis em mutante comunhão no seu altar. Guiar-se  através do fôlego e galopar sobre o delírio enquanto  acontece o milagre da impregnação. Ser e estar em cada víscera  e avivá-las após o beijo. Sentir a destilação hepática do sangue latejante, a seiva temporã reabilitando cada osso, e articular as vértebras, as palavras, até descolar-se da carne que torna em cinzas todo o fogo provocado.

Do livro La llama inversa (2020) Editorial Huerga & Fierro


BAJO LA CAPA AZUL DE LÊDO IVO

Morar bajo la misma capa azul que construyó el hogar de Lêdo Ivo.
Arrastrarse en la itinerancia del pasado como un perro callejero cargando el ladrido en la hojalata de su pata trasera.
El rumor de la lluvia al caer no cambia de idioma, pese a algún pseudónimo que aspira a colarse en la memoria del viajero melancólico.
Así la nomenclatura del poema habla del mismo amor, la soledad misma, la misma muerte.
Una radio de pilas rescata la infancia toda en mi casa y en Brasil, idéntica exaltación de la maravilla que exhala voces invisibles.
Lêdo Ivo es una cajita de música que vibra en sus poemas.
Las púas del peine mesan el lamento solitario, diluyendo ortigas en un nido de gorriones.
Suyo es su trino primigenio, del universo es la versión de quien lo vuelve a pronunciar.
Algo queda tras la ausencia de cada hombre;
el sueño de los peces, las cabriolas de un papagayo, dientes de un mar que muerde…
O aquel desayuno compartido en Morelia buscándole un nombre a la sospecha que habría de cumplirse unos meses después.
Él me dijo Morelia, pero fue varón.
Conversar sobre la no existencia significa alegría cuando hay porvenir.
Hablar de la no existencia tras la huella insuficiente se convierte en trámite y resignación.
Así el poeta nos dejó teclas de piano en los bolsillos para espantar a los cuervos del silencio en la noche helada que se acaba.

(inédito, noviembre, 2021
)

***

SOB O MANTO AZUL DO LÊDO IVO

Morar sob o mesmo manto azul que construiu o lar de Lêdo Ivo.
Arrastar-se pela itinerância do passado tal como um cão calcorreador de ruas levando o latido na lata da sua pata traseira.
O ruívo da chuva não muda de idioma quando cai, apesar de algum pseudónimo que anseia colar-se à memória do melancólico viandante.
De igual modo a nomenclatura do poema fala do mesmo, da mesma solidão, da mesma morte.
Um rádio de pilhas resgata toda a infância na minha casa e no Brasil, idêntica exaltação, da maravilha exalando vozes invisíveis.
Lêdo Ivo numa caixinha de música que treme nos seus poemas.
Os dentes do pente puxam o solitário lamento, diluindo urtigas num ninho de pardais.
Seu é o primogénito trinado, do universo é a versão de quem o queira pronunciar.

Algo fica depois da ausência de cada homem;
o sonho dos peixes, os saltos de um papagaio, dentes de um mar que morde...
Ou aquele pequeno-almoço partilhado em Morelia procurando-lhe um nome à suspeita que uns meses depois se haveria de cumprir.
Ele disse-me Morelia, mas foi varão.
Conversar sobre a não existência significa alegria quando há porvir.
Falar da não existência depois da insuficiente peugada torna-se em trâmite e resignação.
Por isso nos deixou o poeta teclas de piano nas algibeiras para afugentar os corvos do silêncio na noite (re)gelada que termina.

Tradução de Manuel Neto dos Santos, Novembro 21
Ver biografia y poemas em Poemas ibéricos nº 16


Poemas ibéricos (20) AMOSSE MUCAVELE

Amosse Mucavele nació en Maputo (1986), Mozambique, donde vive actualmente. Poeta y periodista cultural, coordinador del proyecto de divulgación literaria “Esculpindo a Palavra com a Língua”, fue jefe de redacción de “Literatas – Revista de Literatura Moçambicana e Lusófona” y director de otros periódicos en Mozambique, Angola y España. Miembro del Consejo Editorial de la Revista Mallarmargens (Brasil), y de la Academia de Letras de Teófilo Otoni (Brasil) y de la Internacional Writers Association (Ohio – USA). Publicó los libros: “A Arqueologia da Palavra e a Anatomia da Língua – Antología Poética”, Revista Literatas, 2013 (coordinación) y “Geografia do Olhar: Ensaio Fotográfico Sobre a Cidade” (editora Vento de Fondo, Córdoba, Argentina, 2016), libro premiado como Libro del Año del Festival Internacional de Poesia de Córdoba; en Brasil (Dulcineia Catadora Edições, Rio do Janeiro, 2016); em Moçambique (Cavalo do Mar, Maputo, 2017).


Maputa

Att. Eduardo White


A cidade é a cédula de um sono rastejante
com assinaturas das águas sob o papel
de plumas
a chorar de medo
das suas vozes sujas
do congestionamento
menstrual das luzes

Maputa

Att. Eduardo White

La ciudad es la cédula de un sueño reptante
con firmas de agua bajo el papel
de plumas
llorando de miedo
de sus voces sucias
de la congestión
menstrual de las luces


Mafalala*

Os sinos da munhuana estão velhos
Tocam nas enrugadas horas da esperança
Murcha, o cansaço das lembranças estampadas
nas casas de madeira e zinco
E no chão cimentado por pântanos
As rãs fazem ajuste de contas com o eco do abandono.

Mafalala*

Las campanas de munhuana son antiguas
Tocan en las horas arrugadas de la esperanza
Marchita, el cansancio de los recuerdos estampados
En las casas de madera y zinc
Y en el suelo cimentado por pantanos
Las ranas ajustan cuentas con el eco del abandono.

* Barrio de Maputo y también Munhuaña


Jardim Tunduro

Pisei algumas flores no céu
e cai desequilibrado numa lagoa cheia de algas
perfumadas
pela cor da urina
em seguida bebi toda febre que revestia o
espaço rasgado do jardim
em constante mutação no corpo das rosas que não eram
vermelhas e revestiam-se de uma cor doentia
a apodrecer no nocturno voo dos mochos
circunscrito nas frondosas árvores de abandono
as rosas que eram vermelhas
exploravam a condução do vento
dos passos incendiados na fogueira dos
casais sentados nos bancos
escondidos pela luz do sol
a murchar nos olhos de uma estátua

Jardín de Tunduro

Pisé unas flores en el cielo
y caí desequilibrado en una laguna llena de algas
perfumadas
por el color de la orina
luego bebí toda la fiebre que cubría el
espacio desgarrado del jardín
en constante mutación en el cuerpo de las rosas que no eran
rojo y se cubrieron de un color enfermizo
pudriéndose en el vuelo nocturno de los búhos
circunscrito en los feraces árboles del abandono
las rosas que eran rojas
exploraban la dirección del viento
de los pasos que arden en el fuego de las
parejas sentadas en bancos
ocultos por la luz del sol
marchitándose en los ojos de una estatua

Traducido por SAL, junio 21.


Poemas ibéricos (19) JOÃO RASTEIRO

JOÃO RASTEIRO (Coimbra, 1965). Poeta y ensayista, se graduó en estudios superiores por la Universidad de Coimbra, en la licenciatura ‘Estudios Portugueses y Lusófonos’. Es miembro de la ‘Asociación Portuguesa de Escritores’ y del ‘Pen Club Portugués’, donde actualmente integra la dirección.
Ha traducido varios poemas del castellano de poetas como, Harold Alvarado Tenorio, Juan Armando Rojas Joo o Antonio Colinas.
Tiene poemas publicados en diversas revistas y antologías, de Portugal y extranjero, y varios poemas traducidos al español, catalán, francés, inglés, italiano, finlandés, checo, húngaro, japonés, occitano y persa.
Ha obtenido varios y prestigiados premios, entre ellos, el ‘Prémio Literário Manuel António Pina’, 2010. En 2012 fue uno de los finalistas del ‘Prémio Portugal Telecom de Literatura’ (poesía), Brasil.
Publicó 19 libros (Portugal, Brasil e Espanha), el primero, “A Respiração das Vértebras”, 2001 y los últimos, “Governadores de Orvalho” (Cuentos, 2020) y OFÍCIO Poesia: 2000-2020, 2021, publicada por Porto Editora, en sua colección de poesía, ‘Elogio da Sombra’, y hoy quizás la editorial portuguesa más importante.
Su libro “A rose is a rose is a rose et coetera”, 2017 (2º Ed. 2018), Portugal ha sido llevado a la escena por el grupo de teatro ‘Os Controversos’ a finales de 2017.
En 2009 organizó un número especial de la revista colombiana de poesía ‘Arquitrave’, sobre la nueva poesía portuguesa y en 2018 la antología de poesía portuguesa contemporánea: “Aqui Nesta Babilónia” (Amargord, Espanha).
Es autor de algunas letras para la 'Canción (fado) de Coimbra'. Ha sido invitado a intervenir en varios festivales de poesía, en Portugal y en el extranjero. Vive y trabaja en Coimbra (Casa de la Escritura) y sigue creyendo en la poesía, quizás porque aún es su inutilidad lo que puede ser una pequeña luz que brille en el futuro.


MADRID

“É a ebriedade da melancolia; como aproximar
o rosto de uma rosa enferma, indecisa
entre o perfume e a morte.”

Antonio Gamoneda

Como gostaria de te percorrer sísmico Madrid
sentindo o entrevir puro do coração
sob o misterioso vento da Plaza Mayor
e como Colombo em sua incomum fome de cosmos,
em sua despida e louca utopia entre terra e céu
partir à descoberta da luz de deus
no deífico e omnipotente triângulo de ouro.
                                *
Sentir descer sobre mim as fronteiras do divino,
a boca do último mistério irrefutável
do Jardim das Delícias Terrenas onde todas os seres
às cinco da tarde em ponto” na Puerta del Sol
aquecem os olhos da pele e se perduram cíclicos
nos talhos da utopia à primeira caricia do efémero
amor de um girassol grávido de mundo.
                                *
Manzanares expurga a descrença e a solidão,
como gostaria de te apreender Madrid
e como os gatos escalar os céus para te ver melhor,
ó Unamuno, em nossa matéria estridente
não basta pensar, é preciso sentir nosso destino,
ardermos inteiros na nossa própria procura
e morrer se preciso for nos braços abertos de las ventas.
                                *
Aí, todas as coisas se retomam antes de voltar a noite
em seu límpido silêncio de melancólicas vozes temíveis
e uma honrosa gota de sangue em teu sorriso” alastra pura.

Junho 2021


MADRID


Es la ebriedad de la melancolía;
como acercar el rostro a una rosa enferma,
indecisa entre el perfume y la muerte
.
Antonio Gamoneda


Me encantaría recorrerte sísmico Madrid
sintiendo el vislumbre puro del corazón
bajo el misterioso viento de la Plaza Mayor
y como Colón en su inusitada hambre de cosmos,
en su desnuda y loca utopía entre tierra y cielo
partir al descubrimiento de la luz de dios
en el deífico y omnipotente triángulo de oro.
                                *
Sentir descender sobre mí las fronteras de lo divino,
la boca del último misterio irrefutable
del Jardín de las Delicias Terrenas donde todos los seres
a las cinco en punto de la tarde” en la Puerta del Sol
calientan los ojos de la piel y perviven cíclicos
en los tajos de la utopia en la primera caricia del efímero
amor de un girasol grávido de mundo.
                                *
Manzanares expurga la incredulidad y la soledad,
cómo me gustaría entenderte Madrid
y como los gatos escalar los cielos para verte mejor,
oh Unamuno, en nuestra materia estridente
no basta pensar, es preciso sentir nuestro destino,
arder por entero en nuestra propia búsqueda
y morir si fuera preciso en los brazos abiertos de Las Ventas.
                                *
Ahí, todas las cosas se retoman antes de que vuelva la noche
con su límpido silencio de melancólicas y temibles voces
y una honrosa gota de sangre en tu sonrisa” se esparce pura.

Junio, 2021


CLOUD ATLAS
ao Abílio Hernandez

Eu, como um E.T.
fútil personagem cinematográfica
de simples ramalhete de poema secundário
que adornei de barco as orlas corais do Pacífico Sul,
que saboreei de bicicleta as ruas orvalhadas da Toscânia,
e que, como os deuses em seu crepúsculo, segui o roteiro de salomé,
essa misteriosa jornada que se sprinta pelos olhos dos dias
neste puro e breve “cinema paraíso” de “ladrões de bicicletas”.
                                    *
Eu, como um E.T.
que calculei os meus tentáculos em “terra de ninguém”,
que levianamente me apaixonei “no reino do sangue e do mel”,
que em Kyoto fui gueixa com escamas de peixe,
que trespassei o medo em “la frontera infinita”,
e fui vaqueiro atormentado na montanha de Brokeback,
e sobrevoei em avião a silhueta de Lisboa procurando o autor,
Eu que conquistei o Oeste Americano fantasiando na Western Union,
e à ilha de Sicília no paraíso de Giancaldo aportei
e fiz “por merecer” matar a sede dos bárbaros na Praia de Omaha
não olvidarei através de flashes o sagrado retiro da Cidade Proibida,
nem como Pompeu, os campos de algodão vermelho da Tessália,
ou uma noite em Camelot agasalhado em estandartes de utopia.
A minha memória vai banhar o peito no vulcão de La Brea Tar Pit
e admirar as mil e uma noite sob as estrelas de Bagdad,
e em Nova York nutrir a habitação do seu fogo.
                                    *
Eu, como um E.T.
que como Gollum me dirigi às terras desertas da Montanha Solitária,
que percorri o vento com “la poderosa” até ruínas de Machu Picchu,
Eu nunca me senti tão solitário como na ilha de Noland,
que jamais provarei bagos como as uvas das vinhas de Oklahoma,
nem comerei chocolate como comi em Lansquenet.
Eu, que um dia de mil dias viajei seis vezes
por uma “espécie de mosaico pontilhista”,
quero retornar para a realidade imaginada, o salto
para o intervalo que há entre os dois cortes dos meus olhos,
para a unidade de tempo e de espaço da minha fantasia,
para a sequência fantasmagórica das minhas elipses,
para o fotograma que produz a minha eterna ilusão.
O sublime e aconchegante lugar da película
que ainda claramente prefiro sob a projecção do mundo
é o escárnio do verbo: “o pátio das cantigas”.
                                    *
A bicicleta da vida é o corpo de libertação:
a força da Foz para a quimera e o sonho da palavra,
e como Wadjda, possuir uma bicicleta é a fonte
primordial para poder fazer a corrida, “o caminho das nuvens”
porque, sempre, “mais importante que o destino é a viagem”.


CLOUD ATLAS
para Abílio Hernandez

Yo, como un E.T.
fútil personaje cinematográfico
de simple ramillete de poema secundario
que adorné en barco las costas corales del Pacífico Sur,
que saboreé en bicicleta las calles cubiertas de rocío de la Toscana,
y que como los dioses en su crepúsculo, seguí los pasos de Salomé,
esa misteriosa jornada que esprinta por los ojos de los días
en este puro y breve “cinema paradiso” de “ladrones de bicicletas”.
                                     *
Yo, como un E.T.
que calculé mis tentáculos en “tierra de nadie”,
que frívolamente me enamoré “en el reino de la sangre y la miel”,
que en Kyoto fui geisha con escamas de pez,
que traspasé el miedo en “la frontera infinita”,
y fui vaquero atormentado en la montaña de Brokeback,
y sobrevolé en avión la silueta de Lisboa en busca de autor,
Yo que conquisté el Oeste Americano fantaseando en la Western Union,
y la isla de Sicilia en el paraíso de Giancaldo aporté
e hice matar de sed “por merecerlo” a los bárbaros en la Playa de Omaha
no olvidaré a través de flashes el sagrado retiro de la Ciudad Prohibida,
ni como Pompeyo, los campos de algodón rojo de Tesalia,
o una noche en Camelot cubierto con estandartes de utopía.
Mi memoria bañará su pecho en el volcán de La Brea Tar Pit
y admirará las mil y una noches bajo las estrellas de Bagdad,
y en Nueva York nutrirá la habitación con su fuego.
                                     *
Yo, como un E.T.
que como Gollum me dirigí a las tierras desiertas de la Montaña Solitaria,
que recorri el viento con “la poderosa” hasta las ruínas de Machu Picchu,
yo nunca me sentí tan solo como en la isla de Noland,
y jamás probaré racimos como las uvas de las viñas de Oklahoma,
ni comeré chocolate como el que comí en Lansquenet.
Yo, que un día de mil días viajé seis veces
por una “especie de mosaico puntillista”,
quiero retornar a la realidad imaginada, el salto
al intervalo que hay entre los dos cortes de mis ojos,
a la unidad de tiempo y espacio de mi fantasía,
a la secuencia fantasmagórica de mis elipses,
al fotograma que produce mi eterna ilusión.
El sublime y acogedor lugar de la película
que claramente prefiero bajo la proyección del mundo
es el escarnio del verbo: “el patio de las cantigas”.
                                     *
La bicicleta de la vida es el cuerpo de la liberación:
la fuerza de la Ría para la quimera y el sueño de la palabra,
y como Wadjda, poseer una bicicleta y la fuente
primordial para poder hacer la carrera, “el camino de las nubes”
porque, siempre, “más importante que el destino es el viaje”

Traducción para el español por Pedro S. Sanz


Poemas ibéricos (18) PEDRO MEXIA

Pedro Mexia (Lisboa, 1972) es poeta, ensayista, traductor y crítico literario. Licenciado en Derecho por La Universidad Católica. Trabajó de cronista y crítico literario en los periódicos Diario de Noticias, Público y, actualmente, en el semanario Expresso. Publicó seis volúmenes de crónicas y cuatro de diarios, siendo los títulos mas recientes “Lá Fora” (2018) y “Lei Seca” (2014), respectivamente, además tiene diez libros de poemas. Los primeros seis fueron objeto de una antología en “Menos por Menos” (2011), a la que siguió “Uma Vez Que Tudo se Perdeu” (2015). Sus últimos poemarios son: Contratempo (2016). Antología publicada por Tinta-da-China (Brasil) y también editado por Al-manar Éditions en francés en el año 2018 y Poemas Escolhidos (2018). Tinta-da-China. Es autor de un libro de teatro Nada de Dois (2009). Tinta-da-China. También ha sido traductor de Robert Bresson, Tom Stoppard, Martin Crimp e Hugo Williams.  Coordina la colección de poesía de las Ediciones Tinta-da-China. Fue dos veces miembro del jurado del Premio Camões.
Eucanaã Ferraz ha escrito sobre la poesía de Pedro Mexia: «Su poesía
transita casi sin espanto y sin asombro, entre ruinas, lúcida e melancólica. Los versos se hacen, sobre todo, como diapasón de la simplicidad. Los misterios surgen entonces, como resquicios, restos que emergen del recuerdo, testigos silenciosos y confusos: casas, automóviles, libros, escopetas, fotografías, animales, canciones. He aquí una escritura vuelta hacia las cosas materiales — acumuladas en la basura o en una chatarrería de hierros viejos —, mas en su apego a la materia y al cuerpo no renuncia al extrañamiento, a la sorpresa, a la duda.



Nas estantes os livros ficam
(até se dispersarem ou desfazerem)
enquanto tudo
passa. O pó acumula-se
e depois de limpo
torna a acumular-se
no cimo das lombadas.
Quando a cidade está suja
(obras, carros, poeiras)
o pó é mais negro e por vezes
espesso. Os livros ficam,
valem mais que tudo,
mas apesar do amor
(amor das coisas mudas
que sussurram)
e do cuidado doméstico
fica sempre, em baixo,
do lado oposto à lombada,
uma pequena marca negra
do pó nas páginas.
A marca faz parte dos livros.
Estão marcados. Nós também.

Polvo

En las estanterías los libros permanecen
(hasta que se dispersan o se deshacen)
mientras todo
pasa. El polvo se acumula
y después de la limpieza
se acumula de nuevo
encima de los lomos.
Cuando la ciudad está sucia
(obras, coches, polvaredas)
el polvo es más negro y a veces
espeso. Los libros permanecen,
valen más que todo,
mas a pesar del amor
(amor de cosas silenciosas
que susurran)
y del cuidado doméstico
queda siempre, en el fondo,
en el lado opuesto al lomo
una pequeña marca negra
de polvo en las páginas.
La marca forma parte de los libros.
Viven marcados. Nosotros también.

De Contratempo. Poemas escolhidos. Rio de Janeiro: Tinta-da-China, 2016. 132 p.

ÁRVORES

Noite e cidade não são
diferentes, a luz entre vidros
pisados, um sopro entre detritos.
As árvores nunca estiveram
assim vivas e atentas,
estremecendo quando a vozes
passam, uma sombra, depois
outra, depois nada
. 

ÁRBOLES

La noche y la ciudad no son
diferentes, la luz entre cristales
pisoteados, un aire entre detritus.
Los árboles nunca estuvieron
así tan vivos y atentos,
temblando cuando las voces
pasan, una sombra, luego
otra, y luego nada
.

De “Eliot e outros poemas” Gótica, 2003
Traducción por SAL, noviembre, 2021
.


Poemas ibéricos (17) ANTONIO CARVAJAL MILENA

Antonio Carvajal nasceu em Albolote (Granada, 1943), numa família de agricultores na Vega de Granada. Aos dez anos, foi inscrito como aluno interno no Colegio de los Escolapios de Granada, onde começou a ler escritores clássicos e contemporâneos. Em 1961 começou a escrever poesia, embora não tenha publicado nada até quatro anos mais tarde. Depois de deixar o internato, mudou-se permanentemente para a capital para continuar os seus estudos. Em 1966, começou a estudar Filologia Românica na Faculdade de Filosofia e Letras de Granada, estudando de forma descontínua, concluindo os seus estudos em 1981. Foi por volta desta altura que ele reuniu os poemas que viriam a fazer parte da Tigres en el jardín, o seu primeiro livro, publicado em 1968. Desde então, não deixou de publicar poesia, que foi recolhida e publicada pela Fundação Jorge Guillén sob o título Extravagante Jerarquía (1968-2017). Foi o fundador das colecções de poesia "Suplementos de Pliegos de Vez en Cuando" (Granada, 1986-1988) e "Corimbo de Poesía" (Granada, 1987-1989), dirigindo a colecção "Genil de Literatura" da Diputación Provincial de Granada e a Cátedra Federico García Lorca da Universidade de Granada, no qual desenvolveu uma intensa actividade de divulgação e apoio às novas vozes da poesia, como tem sido o caso, desde 1998, com o Prémio Internacional de Poesia Jovem "Antonio Carvajal" patrocinado pela Câmara Municipal de Albolote. Para ele, a poesia é a forma menos imperfeita de comunicar com o leitor, que é uma minoria porque a capacidade de responder verbalmente ao pedido que é cada poema não é generalizada. E quanto à originalidade poética, ele pensa que esta é menos importante do que a autenticidade criativa, uma autenticidade que prevalece no diálogo com a tradição e nos usos intertextuais.

A las azucenas que Natalia y José Antonio Fotografiaron para el poeta.

Cuerpo nacido para amor del agua,
agua espigada para amor del aire,
aire concreto para ser tu aroma, cándido lilio,
cuando en las aras de la virgen yergas
núbiles copas que la luz moldea,
piensa en mis labios que beber quisieron
en ti el rocío.
Piensa en mis labios que al celar el nombre
discreto de su amor dijeron todos
los amores posibles que en la tierra
trenzan sus nidos,
nidos con sal donde la herida diosa
por arista de trigo y agria espina
de granado sus úlceras repara
con óleo untuoso.
Si al borde mismo del salar salieres
y tu perfume otros ensueños nutre,
recuerda que hubo unas miradas mías
que te buscaban.

Às açucenas que Natália e José António fotografaram para o poeta

Corpo nascido pelo amor à água,
água espigada pelo amor ao ar,
ar concreto para ser teu perfume,
cândido lírio,
quando nos altares da virgem ergues
núbeis taças que a luz molda,
pensa nos meus lábios que quiseram de ti
beber o orvalho.
Pensa nos meus lábios que ao zelar pelo nome
discreto do seu amor disseram todos
os amores possíveis que na terra
entrelaçam os seus ninhos,
desditosos ninhos onde a deusa ferida
pela espiga do trigo e pelo áspero espinho
da romãzeira as suas úlceras cura
com suave óleo.
Se na beira do salar partires
e o teu perfume alimentar outros sonhos,
recorda que de mim tiveste um olhar
que te procurava.

Oda casi horaciana

A Paco Domene,
el primero que me habló del petricor

Seda mis labios áridos la humuvia,
seda mi pecho con sutil fragancia
y los rigores y el hervor disipa,
leve, del alma.

A las ansias y al tiempo pone olvido,
brillos recobra el prado de esmeralda
y el monte su alta cumbre despereza
sintiendo el agua.

Me sé mantillo y soy semilla y doy
a la felicidad nueva palabra,
humuvia, hija del suelo y de la lluvia
llena de gracia.. 

Ode quase horaciana

Para Paco Domene
o primeiro que me falou do petricor

Acalma os meus lábios áridos con humuvia*,
acalma o meu peito com subtil fragrância
e os excessos e inquietação dissipa,
leve, da alma.

As angústias e o tempo faz esquecer,
ao campo devolve o brilha de esmeralda
e o alto do monte acorda
ao sentir a água.

Sei que sou húmus e semente e dou
à felicidade novo significado,
humuvia, filha da terra e da chuva
cheia de graça.

* Nota do tradutor: “humuvia” é uma palavra criada pelo poeta, daí manter-se no original.

Endecha sobre un motivo* de Josep Piera

Ay, tu olor me recrea,
sáname tu memoria

PEDRO ESPINOSA

Se van las madres. Quedan sus sabores
adheridos al son de la palabra,
sanan memorias y el aroma vuelve
con cada silaba
pronunciada, contada, recobrada.
No es hinojo, es fenoll, no atún, toñina,
y baladre la adelfa, el algarrobo
garrofer y aigua
aquello cuyo nombre solo suena
a rubor de frescor entre los dientes.
¿Poeta? Sí, si su palabra tiene
rumor de madre.

Motril, 12 de Agosto de 2020


*PIERA.JOSEP. Els fantàstics setanta. 1969/1974.
Valéncia, Institució Alfons el Magnànim, 2020
PÁG. 109 

Nénia sobre um motivo* por Josep Piera

Oh, alegra-me o teu aroma,
cura-me a tua memória

PEDRO ESPINOSA

As mães partem. Os seus sabores
aderem ao som da palavra,
curam memórias e o aroma regressa
em cada sílaba
dita, contada, recuperada.
Não é funcho, é fenoll, não é atum, toñina,
e baladre o oleandro, a alfarroba
garrofer e aigua*
aquilo cujo nome apenas soa
a uma rubra brisa entre os dentes.
Poeta? Sim, se a sua palavra tem
rumor de mãe.

Motril, 12 de Agosto de 2020

*JOSEP. Els fantàstics setanta. 1969/1974.
Valéncia, Institució Alfons el Magnànim, 2020.
P. 109
** Nota do tradutor (SAL): As palavras em itálico estão em língua valenciana, daí manter-se no original

*Tradução de Manuel A. Domingos, excepto para o terceiro poema, que foi traduzido pelo SAL e revisto pelo Manuel. Obrigadíssimo.


Poemas ibéricos (16) MANUEL NETO DOS SANTOS

Poeta, actor, recitador, traductor, políglota. Nació en Alcantarilha (Silves, Algarve) - en Enero de 1959. Una figura indispensable en la poesía portuguesa moderna. Autor de una importante y polifacética obra poética, gran parte de ella aún inédita. Las 34 obras ya publicadas reflejan su esencia lírica y telúrica, recordando una clara y marcada ascendencia arábigo-andaluza, en la clara sensualidad, ritmo y luminosidad de la narrativa. Su poesía tiene la riqueza de un léxico lingüístico onírico aliado a la frescura de una "voz poética" libre, única y universal. Traductor de 22 obras. Su poesía se caracteriza por el dominio del verso blanco, un profundo rigor de la lengua materna y una escritura desenfadada, fuertemente metafórica, a la vez que amorosa -algo mística- cuando se inviste de un poder rítmico en el cruce de la carne sustantiva de las palabras. Poeta de la realidad interior. La voz intimista de sus versos tiene el pulso de la vida a través de una expresión confesional y registra una clara identificación con el entorno, estableciendo, desde la soledad vivida, el tono melancólico y, a la vez, el vértigo creativo. Sus poemas se han traducido al español, francés, inglés, árabe y rumano.

MATER MATÉRIA

(quando a sepultura é nenhures)
para F. García Lorca, in memoriam

Não temas, vem ao meu encontro através da premente transparência das palavras; nuas e limpas. Sou o lugar poético das coisas que se me cravam na carne, e nos sentidos... Mater Matéria, reyno onde o espírito, temporariamente, permanece.

Não temas, vem crescer comigo (fibra a fibra) nesta verdade entre a blasfémia e a prece.

Beijemos a terra húmida, a canção aflorada nesse lugar onde a brisa nos dispersa a mágoa, onde a tarde se declina sobre a erma planície quando a enorme presença do silêncio se faz anunciar; entre as ancas da noite, ensaiam-se os clarins e emudecem os cobardes pois que jamais os instantes da verdade hesitarão... ao romper do novo dia. "Verde, que te quero verde"!

Irmão, não temas! vem ao meu encontro com a lassidão das sementeiras e pousa, sobre a minha alma inquieta (como se os os dedos não fossem raízes mas antes asas) rasgando um sorriso na boca da terra que, agora, na ante-primavera germina o fruto nasciturno da poesia...

Frederico, não tardes... pois que renasce a tua voz... na Andaluzia.

Monte Boi, 9 Março 2019
(inédito)

MADRE MATERIA

(cuando la tumba está en ninguna parte)
para F. García Lorca in memoriam

No temas, ven a mí a través de la urgente transparencia de las palabras; desnudas y limpias. Soy el lugar poético de las cosas que se clavan en mi carne, y en los sentidos... Mater Matéria, reino donde el espíritu, temporalmente, permanece.

No temas, ven a crecer conmigo (fibra a fibra) en esta verdad entre la blasfemia y la oración.

Besemos la tierra húmeda, el canto que emerge en ese lugar donde la brisa dispersa nuestra pena, donde la tarde declina sobre yerma llanura cuando se anuncia la enorme presencia del silencio; entre las caderas de la noche se ensayan los clarines y se callan los cobardes porque los instantes de la verdad no vacilarán nunca... al romper el nuevo día. "¡Verde, que te quiero verde!
Hermano, no temas; ven hacia mí con la lasitud de las siembras y posa sobre mi alma inquieta (como si los dedos no fueran raíces sino alas) rasgando una sonrisa en la boca de la tierra que, ahora, en la pre-primavera germina el fruto naciente de la poesía...

Federico, no tardes... porque tu voz renace... en Andalucía.

Monte Boi, 9 de marzo 2019
(Traducción al español por el autor)


Poemas ibéricos (15) LORQUIANA POR VERGÍLIO ALBERTO VIEIRA

LA AURORA
Federico García Lorca. Poeta en Nueva York (1929-1930)

LA AURORA de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean las aguas podridas.
La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras
buscando entre las aristas
nardos de angustia dibujada.
La aurora llega y nadie la recibe en su boca
porque allí no hay mañana ni esperanza posible.
A veces las monedas en enjambres furiosos
taladran y devoran abandonados niños.
Los primeros que salen comprenden con sus huesos
que no habrá paraíso ni amores deshojados;
saben que van al cieno de números y leyes,
a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.
La luz es sepultada por cadenas y ruidos
en impúdico reto de ciencia sin raíces.
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes
como recién salidas de un naufragio de sangre.

A AURORA

SOBRE quatro colunas de lodo
já alvorece em Nova York
enquanto um furacão de negras pombas
chafurda em águas podres.
Pela interminável escadaria vai
soluçando a novaiorquina aurora
colhendo nas fendas
nardos de aflorada angústia.
Chega o alvor e ninguém o leva à boca
porque ali não há manhã nem esperança possível:
furiosos enxames de moedas atacam
de quando em vez abandonados rapazinhos.
Os primeiros a ceder pagam com os ossos
a desilusão de que não há paraísos nem amores traídos:
atolados no lodo dos números e das leis,
perversos jogos, fútil ardor.
Martirizada de ruídos cai a luz
na impudica ameaça da mais estéril ciência.
Eis como sobrevivem ao massacre os insones vagabundos
que agora andam à toa pelos bairros.

Traducido por VAV, publicado en Rosa Amoris, 2011. Revisión en junio 2021

PANORAMA CIEGO DE NUEVA YORK

Si no son los pájaros
cubiertos de ceniza,
si no son los gemidos que golpean las ventanas de la boda,
serán las delicadas criaturas del aire
que manan la sangre nueva por la oscuridad inextinguible.
Pero no, no son los pájaros,
porque los pájaros están a punto de ser bueyes;
pueden ser rocas blancas con la ayuda de la luna
y son siempre muchachos heridos
antes de que los jueces levanten la tela.

Todos comprenden el dolor que se relaciona con la muerte,
pero el verdadero dolor no está presente en el espíritu.
No está en el aire ni en nuestra vida,
ni en estas terrazas llenas de humo.
El verdadero dolor que mantiene despiertas las cosas
es una pequeña quemadura infinita
en los ojos inocentes de los otros sistemas.

Un traje abandonado pesa tanto en los hombros
que muchas veces el cielo los agrupa en ásperas manadas.
Y las que mueren de parto saben en la última hora
que todo rumor será piedra y toda huella latido.
Nosotros ignoramos que el pensamiento tiene arrabales
donde el filósofo es devorado por los chinos y las orugas.
Y algunos niños idiotas han encontrado por las cocinas
pequeñas golondrinas con muletas
que sabían pronunciar la palabra amor.

No, no son los pájaros.
No es un pájaro el que expresa la turbia fiebre de laguna,
ni el ansia de asesinato que nos oprime cada momento,
ni el metálico rumor de suicidio que nos anima cada madrugada,
Es una cápsula de aire donde nos duele todo el mundo,
es un pequeño espacio vivo al loco unisón de la luz,
es una escala indefinible donde las nubes y rosas olvidan
el griterío chino que bulle por el desembarcadero de la sangre.
Yo muchas veces me he perdido
para buscar la quemadura que mantiene despiertas las cosas
y sólo he encontrado marineros echados sobre las barandillas
y pequeñas criaturas del cielo enterradas bajo la nieve.
Pero el verdadero dolor estaba en otras plazas
donde los peces cristalizados agonizaban dentro de los troncos;
plazas del cielo extraño para las antiguas estatuas ilesas
y para la tierna intimidad de los volcanes.

No hay dolor en la voz. Sólo existen los dientes,
pero dientes que callarán aislados por el raso negro.
No hay dolor en la voz. Aquí sólo existe la Tierra.
La Tierra con sus puertas de siempre
que llevan al rubor de los frutos.

PANORAMA CIEGO DE NUEVA YORK

Se acaso não são pássaros
amortalhados de cinza, gemidos
violentando a janela nupcial,
levíssimas criaturas do ar serão
irrompendo como sangue novo contra a infinda obscuridade.
Mas não, não são pássaros,
porque os pássaros querem ser bois.
Com o beneplácito do luar podem ser pedras brancas,
não se tratasse de rapazes feridos
cabendo aos juízes desenredar o imbróglio.

A dor que se abeira da morte todos conhece
sempre que a verdadeira dor volta costas ao espírito.
Não anda no ar, muito menos na nossa vida,
ainda que na saturação das esplanadas.
A dor autêntica mantém as coisas despertas
aos olhos inocentados doa sistemas.
Como pesa nos ombros o traje rejeitado,
que o céu não raro acasala em promíscuas manadas;
já as que morrem no parto só à última hora
saberão que todo o clamor há-de tornar-se pedra;
toda a passagem, latido.

Ignoramos que o pensamento tem seus esconsos
onde o filósofo é devorado por varas de porcos e lagartas
e certos rapazinhos idiotas já repararam que pelas cozinhas
chegam a andar discretas andorinhas com muletas
capazes de ciciar a palavra amor.

Não, não são pássaros, não.
Pássaro não será o que exsuda a inóspita febre da lagoa,
nem a inquietude assassina que nos invade cada momento,
nem a anavalhada ameaça de suicídio que nos agita pela madrugada:
digamos que é do casulo do ar nos vigia todo o mundo,
exíguo espaço donde se evade o vergão de luz,
vaga escalada através da qual nuvens e rosas abafam
o grunhido que irrompe pela goela do sangue.
É certo que muitas vezes me perdi de mim
para não perder o ardor que mantém as coisas despertas
e só dei com marinheiros mortos de bêbados pelos saguões
e criaturinhas divinas enterradas na neve.

A insanável dor, contudo, já escalava outras praças
onde petrificados pés apodrecem dentro dos troncos,
praças sob cujo saturado céu antigas estátuas acolhem
paixões como vulcões de lama.

A dor exarou a voz. Só os dentes se mantêm,
os dentes que a solidão disseminou pelo descampado ‘scuro.
A dor exarou a voz. Cansada terra neste lugar ficou.
A mesma terra da qual uma eternidade inteira
tornará íntima do rubor dos frutos.

Tradução por VAV, publicado em Rosa Amoris, 2011, revisão junho 2021.

DOS SONETOS

EL POETA PIDE A SU AMOR QUE LE ESCRIBA

Amor de mis entrañas, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mí quiero perderte.

El aire es inmortal. La piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte.

Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.

Llena pues de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena
noche del alma para siempre oscura.

O POETA PEDE AO SEU AMOR QUE LHE ESCREVA

Meu entranhado amor, ardente morte,
tua palavra dada espero em vão
pensando, pois, que sem mim vivo então
como flor que murcha entregue à sorte.

Perene é o ser. Da pedra, o corte
que a inane sombra ignora sem razão.
De nada serve, no fundo, ao coração
o derramado mel, que a lua aborte.

Sofri por ti sofrendo. Veias abri
qual tigre e pomba, à roda da cintura
com mordimentos e açucenas combati.

Com palavras satisfaz minha loucura
ou deixa-me vive, se não por mim, por ti
nocturna alma, eternamente ‘scura

II

Yo sé que mi perfil será tranquilo
en el norte de un cielo sin reflejo:
Mercurio de vigilia, casto espejo
donde se quiebre el pulso de mi estilo.

Que si la yedra y el frescor del hilo
fue la norma del cuerpo que yo dejo,
mi perfil en la arena será un viejo
silencio sin rubor de cocodrilo.

Y aunque nunca tendrá sabor de llama
mi lengua de palomas ateridas
sino desierto gusto de retama,

libre signo de normas oprimidas
seré, en el cuello de la yerta rama
y en el sinfín de dalias doloridas.

Sei quão sereno será o meu perfil
a norte de que céu embaciado
Mercúrio me protege, espelho inculpado
em que se quebra meu pulso febril.

Pudera a hera ter-me sido hostil
tal a inclinação do corpo profanado
em praça pública, silenciado
crocodilo sem disfarce nem ardil.

Já extinta chama sou, já meu gemido
de pomba amedrontada chega ao fim
nesse desterro de giestas florido.

A salvo de opressoras leis, assim
desfrutarei do paraíso então perdido
onde
mil dálias se juntaram para mim.

Tradução: VAV, 2021


Poemas ibéricos (14) ÁGUEDA GARCÍA GARRIDO

Águeda García Garrido nasceu em Huelva, Andaluzia. É doutora pela Universidade da Sorbonne e professora titular na Universidade de Caen-Normandia (França) desde 2011. Águeda, combina a sua atividade universitária com a criação literária. Ganhou vários prémios nacionais e internacionais de poesia. Publicou em numerosas revistas de literatura e cultura (Barcarola, círculo de poesia, Cadernos do matemático, Dos filos, Fábula, Borderad, o Colóquio dos cães, Nayagua...) e os seus poemas apareceram em várias antologias: a Alquimia do Fogo (Amargord, 2014), XXIV prémios de poesia "luz" (Tarifa, 2017), entre outros. Traduziu vários poetas franceses inéditos em castelhano. É autora do poemário “O Espaço Ausente” (Coleção Donaire, n.° 3, Diputación Provincial de Huelva, 1998). A sua poesia explora a linguagem da itinerância, brinca com as emoções do desenraizamento e reconstrói a memória dos lugares vividos num mundo onde o habitável é apenas um refúgio.

POR LO QUE VIVIMOS

Empieza el día y ya es de noche.
Hay un árbol azul en medio del vacío
esperando que la luz sea el refugio
de su savia continua. 
Despacio mueve su ramaje,
sin alterar su melodía, 
igual que una pluma de nadie
baja del cielo y nos sorprende.
En su cima hay algo que escapa
a los anillos del aire,
todavía oscuros y cerrados.
Un nimbo helado que tiembla
como mi voz en tu nuca.

Logo se faz noite, mal o dia começa.
Uma árvore azul no lugar desabitado
espera que a luz absorva
sua primeira seiva.
De vez em quando agita seus ramos
qual pluma translúcida
que do céu cai, e nos deslumbra,
Em seu fulgor algo se dispersa sem alterar sua melodia,
nos volteios do ar,
assombrosa ocultação.
Gélida obscuridade, meu trémulo
gemido na tua nuca ecoa.

VOLENDAM

En la casa número 19 vive Klaas.
Es un templo de ébano que ya ha ardido
la noche en que vino el soldado de las botas sucias
golpeando la puerta con el pomo de su espada.
El fuego se llevó el tibio olor de los corpiños
con sus trencillas rotas y su apretado aliento,
la primera humedad de la achicoria,
el dormido acorde del laúd
en la irisada piel de los lirios,
el agua inmóvil del caldero
que brillaba en el hueco de las manos,
el rápido abrazo que todo lo retiene, 
la felicidad azul de la pupila,
dilatada en su furtivo oleaje,
el corazón que un día lo vio todo perdido.

En la casa número 19 vive un hombre que busca
la tierna vocación de la hierba,
abrigada en su pecho como esquivo
temblor del paraíso.
Sale cada día a medir la sal que delinea
la puntualidad del estuario
porque allí las raíces ignoran los incendios
y la tristeza se agita en su látigo precoz.

Triunfante, rendido, jadeante
atraviesa el campo con la memoria
saciada en los desvanes.

Se dirige al mar a detener el mundo,
sus olímpicas llantas en la tierra.
Su bicicleta está oxidada
como el gozne de una larga primavera
zurcida en su nociva pendiente
del tiempo y el camino.
Con ella reconstruye la oquedad
de su infancia, su primer amanecer
en otro cuerpo que hoy descansa
bajo el linde solar de las luciérnagas. 

Na casa a que foi dado o n.º19 vive Klaas.
Queimado templo de ébano na noite
em que o soldado
das botas sórdidas
arromb
ou a porta com o cabo da espada.
As chamas consumiram os corpetes flácidos
com cordõezinhos retalhados e sua respiração aflita,
a primeira fragrância da chicória,
o sonolento acorde do alaúde
na irid
escente textura dos lírios,
a água dormente no caldeiro
refulgindo na concha das mãos,
o esquivo abraço que tudo prende,
o radiante azul do olhar.
espargido em seu furtivo tremular
o coração em que um dia tudo naufragou.

Na casa n
.º19 vive um homem
que implorou
a branda consolação da erva,
acolhida em seu peito como indócil
lucilação do paraíso.

Dia a dia sai a calcular a salinidade
com que assegura a harmonia do estuário
onde as raízes enjeitam os incêndios
e a desolação vibra seu açoite precoce.

Exultante, rendido, sufocado
percorre o descampado com a memória
exaurida em recônditas paragens.

Para suster o mundo segue com destino ao mar,
suas olímpicas rodas na terra,
montando a bicicleta mais enferrujada
que os gonzos de uma juvenilidade
passajada em seu desgaste irreparável.
ora pelo tempo, ora pela jornada.
Com ela recupera a vacuidade
da infância, seu primeiro alvor
numa outra compleição hoje protegida
sob a cúpula solar dos pirilampos.

(Inédito, Diciembre 2021)
Tradução para português pelo VAV

*Nota do tradutor: Mantive a tradução literal do vocábulo "hierba" explorando a analogia com a poética de Walt Whitman e da leitura que deve ser feita da obra "Leaves of grass" - enquanto estupefaciente.

Volendam es una pequeña ciudad portuaria y turística de Holanda perteneciente a la comuna de Edam-Volendam. Su población se sitúa en torno a los 22.000 habitantes.


Poemas ibéricos (13) DELMAR MAIA GONÇALVES

Delmar Maia Gonçalves (Quelimane, Mozambique, 1969) es un escritor, que destaca como divulgador de la literatura de su país en el extranjero. Reside actualmente en Portugal. Escribió siete libros de poesía. Su poesía se caracteriza por una constante falta de respeto a la norma, saltándose el canon literario y lo normativo. Se considera un poeta dadaísta, zen y libre. Siempre practica el verso libre. Delmar envía este poema de tan elegante sencillez que me gustaría convertirme en un "xirico" mozambiqueño.

POEMAS

I

"Mussa Bin Bique"
Entre
o orvalho paradisíaco,
lúcido e transparente
da ilha
mora um xirico (1).
No canto
melodioso do pássaro
dorme o paraíso.


II

Vou de asas
de nuvens
para o sonho
Que a realidade
é só um pormenor.


III

Inconformado
me quedarei
dando um valente estalo
no vazio do meu pranto.


IV

Minha pátria
é o rio dos Bons Sinais
Por lá navego
com a constância das ondas
Foi lá
que bebi sura
dos seios de Augusta
Era doce o néctar
de Artemis.


V

O poeta
é sempre bélico
quando se vislumbram
Lobos mascarados de Cordeiros
com discursos dóceis de Pombas
e falsos pergaminhos de Hienas
Guarda as flechas
num mar de nuvens neutras
veladas por um bando de Corvos.


VI

"Porvir"

E o coração mestiço
que batuca dentro de mim
apesar da ausência de bússola
Ainda encontra
o leme que me arrasta
para o porvir.


VII

Se um dia
vos pudesse dar um presente sem medida
de certo vos ofereceria
um poeta
louco e sóbrio
para que pudessem
degustar sem limites
suas palavras.


VIII

Num país de sombras
sem contornos
onde todas as paisagens são outras
reinam mentes amordaçadas
quando o verbo se faz cio.

I

"Mussa Bin Bique" (2)
Entre
el rocío paradisíaco,
claro y transparente
de la isla
habita un canario.
En la canción
melodiosa del ave
el paraíso duerme.


II

Voy con alas
de las nubes
al sueño
Donde la realidad
es sólo un detalle.


III

Insatisfecho
me quedaré
dando una valiente bofetada
en el vacío de mi llanto.


IV

Mi patria
es el río de las Buenas Señales
Por él navego
con la constancia de las olas
Fue allí
Donde bebí sura
de los pechos de Augusta
Dulce era el néctar
de Artemisa.


V

El poeta
es siempre belicoso
cuando vislumbra
Lobos disfrazados de corderos
con dóciles discursos de Palomas
y falsos pergaminos de Hienas
Guarda las flechas
en un mar de nubes neutras
veladas por una bandada de cuervos.


VI

"Porvenir"

Y el corazón mestizo
que late dentro de mí
a pesar de la carencia de brújula
Aún encuentra
el timón que me arrastra
al porvenir.


VII

Si un día
os pudiera dar un regalo sin medida
Seguro que os ofrecería
un poeta
loco y sobrio
para que pudieseis
degustar sin límites
sus palabras.


VIII

En un país de sombras
sin contornos
donde todos los paisajes son otros
donde reinan mentes amordazadas
cuando el verbo se hace celo.

* Notas do traductor (SAL)
(1) Xirico (Serinus mozambicus) es ave canora típica de Mozambique, perteneciente a la familia de los fringílidos. Parecido a los canarios ibéricos.
(2) Mussa Bin Bique, otros nombres Mossa Al Bique o Mussa Ben Mbiki o Mussa Ibn Malik, era gobernante de la isla de Mozambique y comerciante adinerado, antes de que los portugueses conquistaran la isla en 1544.


Poemas ibéricos (12) MARIO LOURTAU

O POEMA Rinoceronte de Durero, de Mario Lourtau, pertence ao livro “O olhar do condor”, publicado por De la luna libros (Mérida, 2012) na coleção de livros de poesia Luna de poniente. O poema forma parte deste moderno animalario na sua secção Álbum de Zoologia. Os seus versos surgem como entrada a esta segunda parte do poemário, onde o reino animal ganha espaço entre as diferentes emoções que podem surgir através da contemplação destes seres selváticos. Rinoceronte de Durero, longe de ficar-se por um mero retrato da nobreza e beleza deste animal, submerge-se na intra-história europeia, olhando 5 século atrás, quando pela primeira vez se pode observar este paquiderme no velho continente. As desiguais viagens que teve de afrontar um animal de tal tamanho (chegou a ser comparado com um ser lendário) contrastam com o impacto social que produziu, maravilhando as cortes europeias e todos aqueles que puderam contemplá-lo. Ganda, como assim se chamava o paquiderme, passou por diferentes mãos até chegar a formar parte da corte de D. Manuel I de Portugal, que mais tarde o obsequiaria ao pontificado. As viagens de Ganda marcaram também as artes na Europa. D. Manuel I, que deu nome ao estilo arquitetónico manuelino, variante portuguesa do estilo gótico final, mais tarde com incorporações renascentistas, foi exemplo disso. A Torre de Belém, em Lisboa, construída por Francisco de Arruda e Diogo de Boitaca entre 1515 e 1519, é considerada como um dos monumentos mais belos e representativos deste estilo, neste caso uma variante do gótico e do luso-mourisco. Num dos lados da Torre de Belém, encontra-se a gárgula do rinoceronte, ao qual o poema faz referência.  

RINOCERONTE DE DURERO

Han pasado ya siglos desde entonces, casi
quinientos años. Ganda, enorme paquidermo,
llegó desde la India a tierras lusas como un ser legendario,
apenas contemplado en la vieja Europa. Agasajo
del Sultán para Alfonso de Alburquerque,
pasó más tarde a manos del rey Manuel I,
que mostró su anatomía de bestia imaginaria
a extraños y curiosos. Antes de ofrecer a la criatura
al Papa León X, el rey quiso enfrentarlo
con un joven elefante, mas fue en vano la afrenta.
Viajó al Pontificado haciendo escalas,
fue expuesto, y admirando por Francisco I;
vivió sus días de gloria y desconcierto
igual que un gran actor perdido por la fama.
Su buque no alcanzó jamás la costa.
Murió terriblemente, encadenado,
bajo el glaciar furtivo de las olas,
en esa selva espesa de algas y salitre
donde se hunden con la vida los seres prodigiosos.
Sucumbió bajo el mar, mas su cadáver
llegó hasta el Vaticano embalsamado.
La Historia guarda un hueco para Ganda
en el libro singular de los obituarios:
En la torre lisboeta de Belém,
asomada a la belleza de sus muros,
la gárgola del rinoceronte respira sobre el mar.

Alberto Durero, sin ver a la criatura,
realizó el primer grabado de su estampa:
poco fiel al animal, repleto de defectos;
mas hermoso al fin y al cabo por su historia.

RINOCERONTE DE DÜRER

Passaram-se séculos desde então, quase
quinhentos anos. Ganda, o enorme paquiderme,
chegou da Índia a terras portuguesas como um ser lendário,
dificilmente contemplado na velha Europa.
Uma festa do Sultão para Afonso de Albuquerque,
passou mais tarde para as mãos do Rei D. Manuel I
que mostrou a sua anatomia de besta imaginária
a estranhos e curiosos. Antes de oferecer a criatura
ao Papa Leão X, o Rei quis confrontá-lo
com um elefante, mas foi em vão a afronta.
Viajou para o Pontificado, fazendo escalas,
foi exposto e admirado por Francisco I;
viveu os seus dias de glória e desconcerto
tal qual um grande actor perdido pela fama.
O seu navio nunca alcançou a costa.
Morreu terrivelmente, acorrentado,
debaixo do glaciar furtivo das ondas,
nessa selva espessa de algas e salitre,
onde se fundem com a vida os seres prodigiosos.
Sucumbiu debaixo do mar, mas o seu cadáver
chegou até ao Vaticano embalsamado.
A história guarda um lugar para Ganda,
no livro singular dos obituários:
na Torre de Belém,
assomada à beleza dos seus muros,
a gárgula do rinoceronte respira sobre o mar.

Albrecht Dürer, sem ver a criatura,
fez a primeira gravura da sua estampa:
não muito fiel ao animal, cheio de defeitos,
mas belo ao fim e ao cabo, pela sua história.

Tradução para português: Neuzâ Tomé
Nota biográfica do autor: https://www.aeex.es/autores/lourtau-mario/


Poemas ibéricos (11) JORGE SOUSA BRAGA

Jorge Sousa Braga (Cervães, 1957) es uno de los poetas y traductores portugueses más reconocidos de su generación. Traductor de excelentes poetas españoles como Borges y franceses como Apollinaire, entre otros. Es una delicia leer a este poeta que usa todos los tonos, desde el más lírico, al más procaz, con un fino sentido del humor o la ironía (véase poema Ulises). El autor me envía su poesía reunida en el volumen O poeta nu / El poeta desnudo (Assírio e Alvim) con el aviso de usar à vontade. Elijo un poema ya traducido por Martín López Vega y otro por mí mismo, en el que optado por una traducción literal.

 

PORTUGAL

Portugal
Eu tenho vinte e dois anos e tu às vezes fazes-me sentir
como se tivesse oitocentos
Que culpa tive eu que D. Sebastião fosse combater os
      infiéis ao norte de África
só porque não podia combater a doença que lhe
      atacava os órgãos genitais
e nunca mais voltasse
Quase chego a pensar que é tudo mentira que o Infante
      D. Henrique foi uma invenção do Walt Disney
e o Nuno Álvares Pereira uma reles imitação do Príncipe Valente
Portugal
Não imaginas o tesão que sinto quando ouço o hino nacional
(que os meus egrégios avós me perdoem)
Ontem estive a jogar póker com o velho do Restelo
Anda na consulta externa do Júlio de Matos
Deram-lhe uns electro-choques e está a recuperar
aparte o facto de agora me tentar convencer que nos espera um futuro de rosas
Portugal
Um dia fechei-me no Mosteiros dos Jerónimos a ver se contraía a febre do Império
mas a única coisa que consegui apanhar foi um resfriado
Virei a Torre do Tombo do avesso sem lograr encontrar uma pétala que fosse
das rosas que Gil Eanes trouxe do Bojador
Portugal
Vou contar-te uma coisa que nunca contei a ninguém
Sabes
estou loucamente apaixonado por ti
Pergunto a mim mesmo
como me pude eu apaixonar por um velho decrépito e idiota como tu
mas que tem o coração doce ainda mais doce que os pastéis de Tentúgal
e o corpo cheio de pontos negros para poder espremer à minha vontade
Portugal estás a ouvir-me?
Eu nasci em mil novecentos e cinquenta e sete Salazar
      estava no poder nada de ressentimentos
O meu irmão esteve na guerra tenho amigos que
      emigraram nada de ressentimentos
Um dia bebi vinagre nada de ressentimentos
Portugal depois de ter salvo inúmeras vezes os Lusíadas
      a nado na piscina municipal de Braga
ia agora propor-te um projecto eminentemente nacional
Que fossemos todos a Ceuta à procura do olho que Camões lá deixou
Portugal
Sabes de que cor são os meus olhos?
São castanhos como os da minha mãe
Portugal
gostava de te beijar muito apaixonadamente
na boca

PORTUGAL

Portugal
Tengo veinte años pero tú a veces haces que me sienta como si tuviera ochocientos
Qué culpa tengo yo de que D. Sebastião se fuera a combatir infieles al norte de África
sólo porque no podía combatir la enfermedad que atacaba sus órganos genitales
y nunca volviera
Casi me da por pensar que todo es mentira que el Infante D. Henrique es un invento de Walt Disney
y Nuno Álvares Pereira una imitación chusca del Príncipe Valiente
Portugal
Ni te imaginas cómo me excito cuando oigo el himno nacional
(que mis egregios abuelos me perdonen)
Ayer estuve jugando al póker con el viejo de Restelo
Está yendo a la consulta externa de Júlio de Matos
Le dieron unos electroshocks y está recuperándose
dejando a un lado su empeño en convencerme de que nos espera un futuro de rosas
Portugal
Un día me encerré en el monasterio de los Jerónimos a ver si contraía la fiebre del Imperio
pero lo único que conseguí pillar fue un resfriado
Puse la Torre do Tombo del revés sin encontrar ni un mal pétalo
de las roas que Gil Eanes se trajo del Cabo Bojador
Portugal
Te voy a contar algo que nunca he contado a nadie
Sabes
estoy locamente enamorado de ti
Me pregunto a mí mismo
cómo he podido enamorarme de un viejo decrépito e idiota como tú
por más que tenga el corazón aún más dulce que los pasteles de Tentúgal
y el cuerpo lleno de puntos negros que puedo arrancar cuando quiera
Portugal ¿me estás escuchando?
Nací en mil novecientos cincuenta y siete Salazar estaba en el poder sin resentimientos
Mi hermano estuvo en la guerra tengo amigos que emigraron sin resentimientos
Un día bebí vinagre sin resentimientos
Portugal después de haber salvado innumerables veces los Lusíadas nadando en la piscina municipal de Braga
quería proponerte ahora un proyecto eminentemente nacional
Que fuésemos todos a Ceuta a buscar el ojo perdido de Camões
Portugal
¿sabes de qué color son mis ojos?
Son castaños como los de mi madre
Portugal
querría besarte muy apasionadamente
en la boca

ULISSES

I

Suicidara-se a escassas milhas de Ítaca quando o
     
perfil da ilha se recortava já nitidamente no horizonte
A notícia que vinha na página insular de um dos
     
jornais de maior tiragem de Atenas
referia apenas que se tratava de um marinheiro
     
o número da sua carta marítima e o apelido
(muito comum por aquelas paragens)
o resultado da autópsia
a suspeita de que alguém o tivesse amarrado a um mastro
tatuagens de sereias e de monstros marinhos
a bagagem extremamente reduzida que o acompanhava
um velo de oiro algumas peças de roupa interior. 

II 

Apanhara o barco em Salónica
Durante a maior parte da viagem manteve-se fechado no seu camarote
Debruçado da amurada via agora a sua ilha
       emergindo lentamente das águas
Um cheiro almiscarado dilatava-lhe as narinas
Ítaca perfumara-se de propósito para a sua chegada
e envergara o vestido mais decotado que possuía
Depois de muitos séculos de ausência Ulisses estava de volta
Expedira um telegrama lacónico a anunciar a sua chegada
A esperá-lo dois representantes do governo grego alguns operadores
      de televisão vários professores de mitologia
a comissão de trabalhadores da fábrica «Penélope»
      (uma florescente indústria de tapeçarias) …
Debruçado na amurada do barco que estabelecia a ligação entre as inúmeras ilhas do Mar Egeu
Ulisses
ia revendo mentalmente
todas as privações por que passara
anónimo tripulante de um petroleiro navegando sob a bandeira do Panamá
lavando pratos
para que um dia pudesse voltar a Ítaca
Quantos anos em vão a procurara nos mares mais
     
azuis que em sonhos conseguira pintar
no corpo de uma negra na Bronx das mulheres
     
expostas nas montras do porto de Amsterdam
Quantos anos em vão a procurara…
Debruçado na amurada via agora a sua ilha
     
emergindo lentamente das águas
da memória
com o vestido mais decotado que possuía e cheirando a almíscar…
Suicidou-se a escassas milhas de Ítaca quando o
     
perfil da ilha se recortava já nitidamente no horizonte
a escassas milhas de Ítaca
de Í-TA-CA.

ULISES

I

Se suicidó a pocas millas de Ítaca cuando el
      perfil de la isla ya se recortaba nítidamente en el horizonte
La noticia que venía en las páginas insulares de uno de los
      periódicos de mayor tirada de Atenas
se refería sólo a que era un marinero
      el número de su folio y el apellido
(muy común por aquellos lares)
el resultado de la autopsia
sospecha que alguien lo hubiere atado a un mástil
tatuajes de sirenas y de monstruos marinos
el equipaje extremadamente ligero que lo acompañaba
un vellón de oro y algunas piezas de ropa interior.
 

II

Embarcó en Tesalónica
Durante la mayor parte del viaje permaneció encerrado en su camarote
Inclinándose sobre la barandilla, vio su isla
      emerger lentamente del agua
Un olor almizclado dilató sus fosas nasales
Ítaca se había perfumado a propósito para su llegada
y se había puesto el vestido más escotado que tenía
Después de muchos siglos de ausencia, Ulises regresaba
Había enviado un lacónico telegrama anunciando su llegada
Esperaban por él dos representantes del gobierno griego algunos cámaras de
      televisión varios profesores de mitología
el comité de trabajadores de la fábrica "Penélope"
(una floreciente industria de tapices) ...
Inclinado sobre la barandilla del barco que establecía la conexión entre las innumerables islas del Mar Egeo
Ulises
estaba revisando mentalmente
todas las penurias que había soportado
como anónimo tripulante de un petrolero que navegaba
      bajo pabellón panameño
lavando los platos
para que un día pudiese volver a Ítaca
Cuántos años en vano la había buscado en los mares más azules
Que consiguiera pintar en sus sueños
en el cuerpo de una negra en el Bronx
en las mujeres expuestas en los escaparates del puerto de Ámsterdam
Cuántos años la había buscado en vano...
Inclinado sobre la barandilla vio su isla
emergiendo lentamente de las aguas
      de la memoria
con el vestido más escotado que tenía y oliendo a almizcle...
Se suicidó a pocas millas de Ítaca cuando el
perfil de la isla ya se recorta en el horizonte
a pocas millas de Itaca
de I-TA-CA.


Poemas ibéricos (10) GOYA GUTIERREZ LANERO

GOYA GUTIÉRREZ, (Cabolafuente, 1954 - Zaragoza, Espanha) é licenciada em Filologia Hispânica pela Universidade de Barcelona. Foi professora titular do Ensino Secundário. Desde o ano 2003 é co-editora e diretora da revista literária Alga (www.castelldefels.org/alga). Até à data editou duas plaquettes (pequena publicação para difusão de obras literárias de curta extensão como poemas ou contos) e sete livros de poesia, além de uma novela em ebook. Tem dois poemários inéditos.

 

LISBOA

Nos sorprendió desnudos
El azul
Expulsado del cielo,
Sobre el rojo carmín
De los tejados
En Alfama.

Más allá, el forjado
Metal oscurecido
Arqueando las aguas,
Coronando corrientes,
Pincelando barcos y raíles.
Más próximo el tranvía
Zigzaguea en tus sienes
Las estrellas fugaces
De la infancia.

Entre grises de nieve
De antiguos monumentos
Frente al agua
Serpentea la tarde,
Y el río nos devuelve
De nuevo a las tabernas
Donde se moja el vino
Con maderas de oriente
Y occidente, que saben
A esos días caobas
De refugio
En los ojos de alguien
Que escucha de otros labios
Un poema,
O a esas noches de ébano
Sin sueño, reticentes...

Que apuran, se resisten
Al frío amanecer
De la partida

LISBOA

Surpreendeu-nos despidos
O azul
Expulso do céu,
Sobre o vermelho carmim
Dos telhados
Em Alfama.

Mais além, o forjado
Metal escurecido
Arqueando as águas,
Coroando correntes,
Pincelando barcos e carris.
Mais proximo o eléctrico
Ziguezagueia nas tuas têmporas
As estrelas fugazes
Da infância.

Entre cinzentos de neve
De antigos monumentos
De frente à água
Serpenteia a tarde,
E o rio devolve-nos
De novo às tabernas
Onde se molha o vinho
Com madeiras do oriente
E ocidente, que sabem
A esses dias de mogno
No abrigo
Dos olhos de alguém
Que escuta de outros lábios
Um poema,
Ou a essas noites de ébano
Sem sono, reticentes…

Que apressam, resistem
Ao frio amanhecer
Da partida.

Do Livro “La mirada y el viaje” / “O olhar e a viagem” (Barcelona, 2004)

Tradução para português por Neuza Tomé (NT), junho 2021
Web de la autora: https://goya-gutierrez-lanero.com/ 


Poemas ibéricos (9) MARGARIDA VALE DE GATO

Margarida Vale de Gato (Vendas Novas,1973) es profesora de literatura norteamericana y traducción en la Facultad de Letras en la Universidad de Lisboa. Ha traducido poesía y prosa de Lewis Carroll, Marianne Moore (o Pangolim e otros poemas, Relogio d’Água, 2018), Charles Dickens, Mark Twain, Oscar Wilde, W.B. Yeats, Christina Rossetti, Vladimir Nabokov, Jack Kerouac, Allen Ginsberg, George Sand, Jean Giono, Henri Michaux, Nathalie Sarraute y René Char. Es autora de los libros de poemas Mulher ao mar (2010), cuya última edición ampliada se titula Mulher ao mar e Grinalda (mariposa azual, 2018), Lançamento (douda correría, 2016) y en junio 2021 acaba de publicar Atirar para o Torto (Tinta da China). Margarida me envía una cantiga de amigo del siglo XXI y una declaración de intenciones.

Sobre ella, el poeta francés Jack Landes, ha escrito: «Hay quien [no] se cansa de ser bella. Pero la Belleza no es el Bien, cuando se trata de escribir sobre flores enfermas, imágenes de insectos o las sombras de la noche. La Belleza también mata, encerrada (o fuera) de la crisálida. Así es la poesía de Margarida, como un silencio frágil a lo largo de un hilo de seda o como una pira de palabras después de la demolición del espejo /del edificio del yo».

Marinha

Nem aranha nem sereia, antes fora marinheira,
mas por costume da terra, fiquei sendo pescadeira
a ver da areia o mar, o homem levando a barca.
 
Nem urdir nem cativar, antes queria navegar,
mas por costume da terra, me pus peixes a contar,
a ver da areia o mar, o homem levando a barca.
 
Mas por costume da terra, fui de redes lançadeira,
tal a renda, densa, onda, que levantou como fraga;
a ver da areia o mar, levando o homem na barca.
 
Mas por costume da terra, me pus corda a enrolar
tal essa renda da vaga, um vale branco a cavar,
a ver da areia o mar, levando o homem na barca.
 
Até a renda na água se soerguer como fraga,
caindo o casco ao vazio, partindo tábua na vaga,
a vir à areia o homem, levada no mar a barca.
 
Até a renda na água um oco de espuma cavar,
a vaga cobrindo tábua até a marca apagar,
a vir à areia o homem, levada no mar a barca.

Marina

Ni araña ni sirena, antes era marinera,
mas por costumbre de la tierra, me quedé en pescadera
viendo el mar de arena, el hombre levando la barca.

Ni tejedora ni seducida, antes quería navegar,
mas por costumbre de la tierra, me puse a contar peces,
viendo el mar de arena, el hombre levando la barca.

Pero por costumbre de la tierra, fui hilandera de redes,
como encaje, denso, ondulado, que se levantaba como roca;
viendo el mar de arena, zarpando el hombre en la barca.

Mas por costumbre de la tierra, me puse a enrollarr cuerdas
y, como el encaje de la ola, me dispuse a cavar un blanco valle,
viniendo el hombre a la arena, zarpando el hombre en barca.

Hasta que el encaje en el agua se levantó como una peña,
cayendo el casco al vacío, rompiendo la tabla en la ola,
viniendo el hombre a la arena, zarpando al mar en barca.

Hasta el encaje excavó en el agua huecos espumosos,
las olas cubrieron las tablas hasta que se borró la marca,
viniendo el hombre a la arena, zarpando al mar en barca.

.

DECLARAÇÃO DE INTENÇÕES

Para aqueles que insistem em diluir
isto que escrevo aquilo que eu vivo
é mesmo assim, embora aluda aqui
a requintes que com rigor esquivo.

À língua deito lume, o que invoco
te chama e chama além de ti, mas versos
são uma disciplina que macera
o corpo e exaspera quanto toco.

Fazer poesia é árido cilício,
mesmo que ateie o sangue, apenas pus
se extrai, nem nunca pela escrita

um sólido balança, ou se levita.
Então sobre o poema, o artifício,
a borra baça, a mim a extrema luz.

DECLARACION DE INTENCIONES

Para aquellos que insisten en diluir
esto que escribo aquello que vivo
es incluso así, aunque aluda aquí
a la elegancia que con rigor esquivo.

Echo fuego por la lengua, lo que invoco
te llama, es llama más allá de ti, mas los
[versos
son una disciplina que macera
el cuerpo y exaspera cuanto toco.

Escribir poesía es ardiente cilicio,
incluso si enciende la sangre, sólo pus
se extrae, ni nunca la palabra escrita

balancea un sólido o lo levita.
Así sobre el poema, el artificio,
difumina el poso, a mí sobria luz

Aquí, o seu ultimo libro de poemas:
https://www.bertrand.pt/livro/atirar-para-o-torto-margarida-vale-de-gato/24780386


Poemas ibéricos (8) MARIA DO SAMEIRO BARROSO

Maria do Sameiro Barroso (Braga, 1951), es una de las poetas más reconocidas de su generación. Y quizás la más internacional. Tiene una extensa obra poética y numerosos premios, entre ellos el PREMIO PALABRA IBERICA (2009), que compartió conmigo mismo. Desde entonces somos amigos y hermanos en las letras. Su poesía se caracteriza por una turbulencia de vivencias y sentimientos, trasladada a una escritura limpia y clara, con fuerte carga simbólica, teniendo como primeras referencias la búsqueda de la inocencia primordial y la totalidad cósmica. Aquí presentamos un poema escrito directamente en castellano del libro “Molinos del Tiempo”.

QUIJOTE
Al poeta Miguel de Cervantes

Heinrich Heine lo ha leído en un día claro de mayo,
escuchando a los ruiseñores, a los riachuelos
y subía por los rosales olorosos para conocer
la purpura y las perlas en los umbrales de la vida.
La ironía no era un desierto, ni lo grotesco una risa
de lágrimas, y Heine, en la Alameda de los Suspiros,
escuchaba al viento, al silencio,
y a la verdad, cerrada en su cráneo de enigmas.
En los ópalos de sus ojos, la grosería y la llama
de los sueños se mezclaban conlas ramas
de los árboles, la cintura de Dulcinea,
los molinos blancos, Quijote, el ingenioso,
y los relinchos de su rocinante escuálido.
En Sancho Panza, leía la tierra,en su jardín
de raíces verdes.
La grandeza y la pequeñez del mundo
sonaban hondo en el corazón de Heine
que en Cervantes trasfiguró su rostro.
En cada línea, leía el oro, los zafiros,
la lúcida mirada, el rocíode la mañana.
Los caballeros de la luna suelen ser barberos
que los poetas descifran en sus castillos puros
de sombra, musgo y niebla transparente.


Poemas ibéricos (7) GISELA RAMOS ROSA

“PARA escribir el poema la mano se abandona / a las palabras, al vacío de la posibilidad de un fragmento/ del mundo” escribe Gisela Gracias Ramos Rosa (GGRR) en uno de sus poemas. Efectivamente, parecen que Palabra y Silencio toman el control de su mano para decir el mundo, el yo y el nosotros. En este poema, que presentamos hoy, GGRR vuelve a los poemas de su libro “El libro de las manos” (Coisas de Ler, 2018) ganador del premio Glória de Sant’Anna. La poesía de GGRR se caracteriza por la búsqueda y el diálogo con sus pares y las cosas. Escribir es preguntar y responder a no se sabe quién y la palabra instaura su propia belleza y ética/estética. Ella encuentra el lugar justo para poner las manos, el lugar donde las manos son todo lo que son y también algo más.

“Mais que a beleza são as mãos erguidas
Que incendeiam o peito, que sussurram
Todo o mistério singular contrito
Que aponta ardentemente para a Luz
(...)”
António Salvado, em La Hora Sagrada, p. 116

Universidade de Salamanca, o manto perene do tempo

Chegam de lugares distantes as mãos ignotas
tecem o manto perene do tempo, tocam a pedra
de um sabor oculto entre os dedos
esculpem a busca com instrumentos antigos, a imagem
do Gral.  

Território sagrado, tecido lentamente por símbolos
ancestrais, onde vozes ressurgem intensas
metamorfoseando-se entre o silêncio profundo e a mó
maturada do pensamento em vagar floração. 

Inabalável pena a do copista desafiando a arte
do escriba com lentos sulcos de um escopro vincados
no Livro, corpo e universo pulsando códigos antigos
numa viagem de frente e de verso mapeando
a expansão cava que define a linha o sulco em espiral de um lugar
onde amanhecem todos os que em trânsito chegaram
partem, regressam. 

Homens e mulheres, bebendo das fontes sagradas,
inscrevem a voz e o silêncio em vincos de um sabor
para além do tempo.  

Gisela Gracias Ramos Rosa
Versão Maio 2021 para um poema de 2018. 


"Más que la belleza son las manos alzadas
que incendian el pecho, que susurran
todo el misterio, único, contrito,
que apunta ardientemente hacia la luz.
(...)”
António Salvado, em La Hora Sagrada, p. 116

Universidad de Salamanca, el perenne manto del tiempo

De lugares lejanos llegan manos anónimas
tejen el manto perenne del tiempo, tocan la piedra
de sabores escondidos entre los dedos
esculpen con instrumentos antiguos la búsqueda, la imagen del Grial. 

Territorio sagrado, lentamente tejido por símbolos
ancestrales, donde las voces resurgen intensas
transformándose entre el silencio profundo y la rueda de molino
madurada de pensamiento en lenta floración. 

Pluma inquebrantable ladel copista que desafía el arte
del escriba con lentas incisiones por el cincel marcadas
en el Libro, cuerpo y universo pulsando códigos antiguos
en un viaje de ida y vuelta, cartografiando
la honda expansión que define la línea o el surco espiral de un lugar
donde amanecen todos los que en tránsito llegan, se van o regresan. 

Hombres y mujeres, bebiendo de manantiales sagrados,
inscriben voz y silencio en los pliegues de un sabor
más allá del tiempo.
 

Gisela Gracias Ramos Rosa
Versión de mayo de 2021 para un poema de 2018. 

Traducción al castellano por SAL y Pedro S. Sanz.

BIBLIOGRAFIA
R. Cagiano (2019). O Corpo como reverberação do eu lírico. Revista Caliban. [link]

Nota Biográfica:
Poeta, (1964, Maputo), com formação em Relações Internacionais, Mestre em Relações Interculturais e pós-graduada em Migrações Etnicidade e Racismo. Profissionalmente foi perita forense durante de trés décadas. Publicou os seguintes livros Vasos Comunicantes, Diálogo poético com António Ramos Rosa (2006, ed. Labirinto), reeditado em 2017 (Poética edições) em formato bilingue português/espanhol; tradução das manhãs (2013, Lua de Marfim) vencedor do Prémio Glória de Sant´Anna 2014; as palavras mais simples, (2014 Poética edições); O livro das mãos (2017, Coisas de Ler 1ª edição e 2º edição 2018; 3º edição no Brasil, editora Moinhos 2019) vencedor do Prémio Glória de Sant´Anna 2018 e nomeado na lista de semifinalistas do Prémio Oceanos; A pedra e o corpo (2018,Poética edições).


Poemas ibéricos (6) PEDRO S. SANZ

Pedro S. Sanz (Sevilha, 1970). É licenciado em Filologia Inglesa pela Universidade de Sevilha. Desde os seus anos de universidade que tem um gosto viciante pela tradução. Actualmente vive em Jerez de la Frontera, onde trabalha como professor. Publicou vários livros de poesia, incluindo La templanza y otros georemas (2013), Abisales (2015) e Razón de las islas (2017). A sua última colecção de poemas, Refugio en el vuelo, foi publicada em 2019 pela Chamán Editora. Recebeu alguns prémios literários tanto pela sua narrativa, Platero International Short Story Prize (ONU), na sua poesia há uma tentativa cuidadosa de encontrar um equilíbrio entre o lírico, a narrativa e o conceptual, entendendo o poema como um instrumento de investigação sobre o ser perante o mundo, uma testemunha do que acontece, sobre o ser no mundo, como uma engrenagem do mesmo, e sobre o processo da própria criação poética. Este autor irá colaborar comigo em sucessivas traduções do português para o espanhol.

DEL OTRO LADO

1
Bajo los tejados orantes del mercado, las conversaciones, susurradas, rebotan contra los ladrillos rojos y despiertan en ti un leve rubor, temblor que evoca un pasado inexistente, en el que nunca fuiste, y un futuro que será más deseo que sangre y tacto. Este presente, sin embargo, reverbera con la misma solidez que la densa luz que golpea en el mar.

2
De un lado y de otro lado, de cualquier lado, río u océano mediante, el dolor siempre llega en forma de letanía silenciosa.

3
¿Será la gaviota un ser fuera del tiempo, criatura angelical que con su voz, grito, oración o advertencia, nos convoca? La gaviota que, tierra adentro, sobrevuela la ciudad ¿nos vigila, nos protege? ¿es sólo plumas, carcasa, pico, vuelo? ¿es arcángel que nos recuerda, en una lengua primigenia, que pertenecemos al agua, primera cuna, que somos onda, abismo insondable?

4
Las islas no gustan del Verano. El sol no es amable, reseca su piel antigua. Se acercan barcos, sueltan su carga de cuerpos, que se solazan con ellas como si fueran juguetes de la naturaleza, de un sólo día ¿Dejarán huellas indelebles, ellos en ellas, ellas en ellos? Sin duda el mar lamerá sus heridas. Las islas no gustan del Verano. Ahora que está por llegar el invierno, una cortina de niebla esconde sus cuerpos de sirenas varadas. Mis ojos las llaman desde la orilla ¿Dónde? ¿Dónde os ocultáis? Y en el eco parece venir un canto desvaído, unas notas musicales enredadas en jirones de niebla: ¡Do-La-Do-De-Lá! ¡Do-La-Do-De-Lá! Al otro lado, siempre al otro lado. Las islas no gustan del Verano, prefieren su fresco mutismo de gigante sumergido
.

Olhão, otoño 2019


DO OUTRO LADO

1
Sob os telhados orantes do mercado, as conversas, murmuradas, chocam contra os tijolos vermelhos e despertam em ti um ligeiro rubor, um tremor que evoca um inexistente passado, no que jamais foste, e um futuro que será mais desejo do que sangue e toque. No entanto, este presente, reverbera com a mesma solidez que a luz densa que atinge o mar.

2
De um lado e do outro, de qualquer lado, rio ou oceano no meio, a dor chega sempre sob a forma de uma silenciosa ladainha.

3
Será a gaivota um ser fora do tempo, uma angelical criatura que com a sua voz, grito, oração ou aviso, nos convoca? A gaivota que terra dentro, a cidade sobrevoa, nos vigia, nos protege? é tão só penas, carcaça, bico, voo? é um arcanjo que nos lembra, numa primogénita linguagem, que pertencemos à água, primeiro berço, que somos onda, insondável abismo?

4
As ilhas não gostam do Verão. Não é dócil o sol, seca a sua pele anciã. Aproximam-se os barcos, descarregam a sua tripulação de corpos, que com elas confortam-se como se fossem brinquedos da natureza, de somente um dia. Deixarão indeléveis pegadas, eles nelas, elas neles? Por certo o mar lamberá as suas feridas. As ilhas não gostam do Verão. Agora que o Inverno se anuncia, uma cortina de nevoeiro esconde os seus corpos de sereias encalhadas. Os meus olhos chamam-lhes da costa. Onde? Onde as escondeis? E no eco parece vir uma desbotada canção, umas quantas notas musicais enleadas em farrapos de neblina: Do-La-Do-De-Lá! Do-La-Do-De-Lá! Do outro lado, sempre do outro lado. As ilhas não gostam do Verão, preferem o arrefecido mutismo de gigante submerso.

Olhão, Outono de 2019
Tradução para português de Manuel Neto dos Santos
Web de autor: https://pedrossanzurdo.wixsite.com/escritor


Poemas ibéricos (5) ANTÓNIO RAMOS ROSA

Mucho se ha escrito sobre la poesía de António Ramos Rosa (ARR) y se escribirá en el futuro. En el poema que presentamos hoy, traducido por Ángel Campos Pámpano (ACP), el poeta utiliza la écfrasis para (d)escribir la figura central del lienzo de Magritte Le domaine echante (VI). La poesía y la pintura utilizan dos lenguajes diferentes, pero pueden complementarse y a la vez enriquecerse. Además de interesarse por el arte, el poeta desarrolló una importante labor de traducción de poetas franceses e hispano-americanos: Octavio Paz (México),  Alejandro Aguirre (Ecuador), Rodolfo Alonso (Argentina), Mario Benedetti (Uruguay), Alfredo Silva Estrada (Venezuela), Nicolás Guillén (Cuba), Vicente Huidobro (Chile), Roberto Juárroz (Argentina), Ulalume González de León (México), Eugenio Montejo (Venezuela), César Moro (Peru), Olga Orozco (Argentina), César Vallejo (Perú) y entre los españoles a Jorge Guillén, Pedro Salinas, Tomás Segovia, Juan Eduardo Cirlot y Carlos Edmundo de Ory. Esta labor seguramente le hizo permeable a la lengua española, así como él influenció a otros poetas españoles como ACP. En la poesía de ACP vemos características de la poesía de ARR, como las elipsis que comienzan con un complemento circunstancial o el uso de la voz de la segunda persona del singular para referir una anécdota personal del pasado (Véase Pérez Parejo, 2012).

LE DOMAINE ENCHANTÉ (1980)
(PROPOSIÇÕES SOBRE LE DOMAINE ENCHANTÉ DE MAGRITTE)

António Ramos Rosa 

O que nos diz a imagem? Diz-nos o que é e não o diz.
Porque não é uma
palavra. Antes um silêncio,
uma ausência, um vazio.
O seu sentido é uma promessa de sentido
ou o silêncio do sentido que respira e transparece
Ausência na presença plena
Cintilação silenciosa e fixa de um olhar sem fim
Um olhar vazio de tudo — que vê e não vê
e só
porque é cego.
Tudo nele é visão, mas a visão vê tudo. 

Um signo que aponta a uma infinidade de sentidos
ou o sentido é infinito. Um sentido impossível.
Este é o aspecto incessante do signo,
o seu vazio e a sua vida,
todos os signos de um signo
de um incessante signo. 

O olhar vazio é visão de um puro espaço
onde tudo é exterior e ao mesmo tempo
íntimo
Todo o interior é nele o puro olhar do exterior
e a profundidade infinita do olhar silencioso. 

Tudo o que ele vê a partir do puro espaço
o horizonte que está em si e à sua frente
e vem de dentro, do íntimo exterior,
e é todo ele olhar em si
a pura exterioridade de si mesmo
que ao abrir-se fecha-se e para dentro se abre. 

Mas este olhar vazio
é ainda mais exterior do que qualquer olhar
porque reflecte à superfície todo o exterior
o puro exterior a partir do qual nos olha
e em si mesmo vê
numa esfera
em que a visão é presença fascinante
do que não vemos,
a ausência do que ela vê
— o tudo e o nada da visão,
a vacuidade do próprio acto de ver. 

Ela olha... Não. Não olha. Vê.
Não vê. Olha.
Olha o vazio, o vazio do centro.
E ela vê.
Mas quando vê
deixa de ver: olha
apenas.
Porque a visão suspende-se
ante o vazio do centro. 

Ela não pode ver-nos. Ela olha-nos.
Olhemo-la.
Olhemos os seus olhos, o seu olhar.
Não vemos, olhamos apenas.
Estes olhos não se vêem.
Como não se vê a luz vazia,
a luz do imo,
o fundo sem fundo do próprio fundo. 

Mas podemos olhá-la
porque olhar é deixar-se fascinar
e o que olhamos é a fascinação do vazio
sem fundo algum.
 

Mas o seu rosto reflecte a harmonia
do seu fundo sem fundo com a superfície pura
O seu rosto fala do silêncio
que é o silêncio da sua beleza.
E a discreta plenitude deste rosto
revela-nos
que o puro espaço inacessível
é também a pura presença da terra,
a misteriosa transparência de cada ser,
a plenitude de uma semelhança. 

Este rosto reconhece-nos
porque é a própria semelhança
Esta semelhança reúne-nos,
reconcilia-nos connosco
é o nosso coração reencontrado. 

Este rosto aceita-nos no seu silêncio
na sua distância próxima.
É um sorriso de uma serena plenitude,
um sorriso de aceitação e amor,
uma amizade no mistério do ser. 

Este rosto atrai-nos para uma distância
uma longínqua proximidade
ponderação da nossa transparência
porque nela nós estamos presentes
através de uma contemplação
que recusa olhar o que não deve ser visto
que atravessa o visível para ver. 

Ela vê o que se oculta no visível,
o único, o ser,
o centro onde não estamos
mas que talvez em nós amadureça
que o seu olhar faz amadurecer. 

Não a vemos. Olhamo-la.
E é todo o seu corpo que nos olha
que não cessa de nos olhar.
Vemos o seu corpo
Mas é antes o seu corpo que nos olha. 

O seu corpo é palavra e silêncio da palavra. 

A palavra-silêncio do seu corpo
entra no íntimo de nós
onde recolhe o sonho de viver
que só pode revelar-se numa infinita
contemplação
que não pode deter-se em nenhum sentido
porque é o incessante, o interminável sim do amor.
 

António Ramos RosaLe Domaine Enchanté (proposições sobre um fragmento de «Le Domaine Enchanté» de Magritte), Porto, O Oiro do Dia, 1980

René Magritte, Le Domaine Enchanté (VI), 1953

LE DOMAINE ENCHANTÉ
(Propuesta sobre un fragmento de le domaine enchanté de Magritte)

António Ramos Rosa

¿Qué nos dice la imagen? Nos dice lo que es y no lo dice.
Porque no es una palabra. Sino un silencio,
una ausencia, un vacío.
Su sentido es una promesa de sentido
o el silencio del sentido que respira y se transparenta.
Ausencia en la presencia plena,
titilación silenciosa y fija de una mirada sin fin.
Una mirada vacía de todo: que ve y no ve
y sólo ve porque es ciega.
Todo en ella es visión, más la visión lo ve todo.

Un signo que apunta a una infinidad de sentidos
o el sentido es infinito. Un sentido imposible.
Este es el aspecto incesante del signo,
su vacío y su vida,
todos los signos de un signo,
de un incesante signo.

La mirada vacía es visión de un puro espacio
donde todo es exterior y al mismo tiempo íntimo.
Todo lo interno es en ella la pura mirada de lo exterior
Y la profundidad infinita de la mirada silenciosa.

Todo lo que en ella ve a partir del puro espacio,
el horizonte que está en ella y por delante
y viene de dentro, de lo íntimo exterior,
y es todo él mirada en sí,
la pura exterioridad de sí mismo
que al abrirse se cierra y hacia dentro se abre.

Pero esta mirada vacía
es aún más externa que cualquier mirada
porque refleja en la superficie todo el exterior
el puro exterior a partir del cual nos mira
y en sí mismo ve
en una esfera
donde la visión es presencia fascinante
de lo que no vemos,
la ausencia de lo que ella ve:
el todo y la nada de la visión,
la vacuidad del propio acto de ver.

Ella mira… No. No mira. Ve.
No ve. Mira.
ella es armonía azul del cielo
y la plenitud terrestre. El supremo equilibrio.
Pero ella no ve. Mira.
Mira el vacío, el vacío del centro.
Y ella ve.
Pero cuando ve
deja de ver: mira
sólo.
Porque la visión se suspende
ante el vacío del centro.

Ella no puede vernos. Ella nos mira.
Mirémosla.
Miremos sus ojos, su mirada
porque en ella nosotros estamos presentes
a través de una contemplación
que se niega a mirar lo que no debe ser visto,
que atraviesa lo visible para ver.

Ella ve lo que se oculta en lo visible.
lo único, el ser,
el centro donde no estamos,
pero que tal vez en nosotros madure,
que su mirada hace madurar.

No la vemos. La miramos.
Y es todo su cuerpo quien nos mira,
Quien no cesa de mirarnos.
Vemos su cuerpo.
Pero es ante su cuerpo quien nos mira.

Su cuerpo es palabra y silencio de la palabra.

La palabra-silencio de su cuerpo
entra en lo íntimo de nosotros
donde recoger el sueño de vivir
que sólo puede revelarse en una infinita
contemplación
que no puede detenerse en ningún sentido
porque es el incesante, el interminable sí del amor.

Versión de Ángel Campos Pámpano (Revista de Occidente)

Nota biográfica do poeta: http://antonioramosrosa.blogspot.com/p/biografia.html

Agradecimientos especiales a M. Filipe Ramos Rosa por la cesión de derechos y su amabilidad al requerimiento del firmante de esta rúbrica

BIBLIOGRAFIA:
PÉREZ PAREJO R. (2012). La influencia de la poesía portuguesa en la obra de Ángel Campos Pámpano: ejemplos y significación. Revista Tejuelo. Vol. 14:58-84.


Poemas ibéricos (4)
ALBANO MARTINS Y SAL

Albano Martins nasceu no Fundão, Beira Baixa, 1930 e morreu em Vila Nova de Gaia, 2018. Licenciado em Filologia Clássica, foi autor duma vasta obra poética, reunida em três volumes, com os seguintes títulos: Vocação do Silêncio (1990), Assim São as Algas (2000) e As Escarpas do Dia (2010). Além de poeta, foi também tradutor de poetas – gregos do período clássico, latinos, italianos, espanhóis e sul-americanos. Várias vezes premiado e condecorado, está traduzido em diversas línguas, incluindo o castelhano. Ontem, 6 junho, foi o terceiro aniversario de a morte do poeta. Dedico-lhe este poema como uma homenagem, pois teve a gentileza de participar da minha antologia poética "Alquimia do fogo" (Amargord, 2014) com dois poemas inéditos do livro O Nome da Cratera. Também me enviou uns poemas (carmina) de Catulo, traduzidos para português.

HOMENAJE / DIÁLOGO COM ALBANO MARTINS

¿QUÉ QUEDA cuando el fuego sólido de la carne

se apaga, Albano?

Pertenço a aquela geração de homens de água e fogo, que languesce nas sombras e nos incêndios. Evoco, entonces, las palabras que arden siempre bajo el techo del rocío. Sólo los versos que inflaman son poesía, como el fuego mueve el universo. Así nombro la alquimia del verbo con el yodo de los huesos, con la carne desnuda de los hombros.


HOMENAGEM / DIÁLOGO COM ALBANO MARTINS

O QUE FICA quando o fogo sólido da carne

extingue-se, Albano?

Pertenço a essa geração de homens de água e fogo, que languesce nas sombras e nos incêndios. Evoco, então, as palavras que ardem sempre sob o tecto de orvalho. Apenas os versos que inflamam são poesia, assim como o fogo é o motor do universo. Assim, nomeio a alquimia do verbo com o iodo dos ossos, com a carne nua dos ombros.

Inédito, SAL, 01-06-2021

Tradução por SAL, revisão por Maria do Sameiro (MSB)


Poemas ibéricos (3)
ANTONIO MACHADO Y VERGÍLIO ALBERTO VIEIRA

El poeta Vergílio Alberto Vieira (VAV) de Braga me envía este poema evocativo de António Machado y una traducción de poema XII del libro “soledades” (Obras completas). VAV tiene una extensa obra poética y ensayística. El poeta insiste en «que la traducción es una recreación en portugués, porque sería incapaz de sacrificar la belleza estética del original español».

POEMA XII DE SOLEDADES A. MACHADO

     Amada, el aura dice
tu pura veste blanca...
No te verán mis ojos;
¡mi corazón te aguarda!

     El aura me ha traído
tu nombre en la mañana;
el eco de tus pasos
repite la montaña...
No te verán mis ojos;
¡mi corazón te aguarda!

     En las sombrías torres
repican las campanas...
No te verán mis ojos;
¡mi corazón te aguarda!

     Los golpes del martillo
dicen la negra caja;
y el sitio de la fosa,
los golpes de la azada...
No te verán mis ojos;
¡mi corazón te aguarda!

    Perpassa, amor, no enlevo
da branca veste pura...
Já se apagam meus olhos;
atende-a, coração!

     O vento balbucia
teu nome pela manhã;
os passos do que foste
alongam a montanha...
Já se apagam meus olhos;
atende-a, coração!

     Por anoitecidas torres
rejubilam os sinos...
Já se apagam meus olhos;
atende-a, coração!

     Os golpes do macete
cortejam o caixão;
e o sítio do coval,
a fúria das enxadas...
Já se apagam meus olhos;
atende-a, coração!


ANTÓNIO MACHADO

(Lendo o poeta pelo Ervedelo)
Vergílio Alberto Vieira

Agora que a solidão
Busca na terra o que outra natureza
Contra a lonjura deixou
Perdido pelos Campos de Castilla
E a luz ácida do exílio
Afeita ao mar
Converte em sonho
A procurada Ítaca de outrora
Anónimo trágico perfeito
Da ausência regressado ao mundo volta
O rosto do que nas mãos
Fixando as linhas do destino
A incerta pátria vive
Antes da aurora

ANTÓNIO MACHADO

(Leyendo al poeta por Ervedelo)
Vergílio Alberto Vieira

Ahora que la soledad
Busca en la tierra lo que otra naturaleza
dejó contra la lejanía
Perdido por los campos de Castilla
Y la luz acre del exilio
Afecta al mar
Convierte en sueño
La codiciada Ítaca de antaño
Perfecto trágico anónimo
De la ausencia regresado al mundo vuelve
El rostro que en las manos
Fija las líneas de destino
La incierta patria vive
Antes del alba.

Traduzido por SAL

VAV. (Amares, Braga, 1950)
.
Véase https://pt.wikipedia.org/wiki/Verg%C3%ADlio_Alberto_Vieira 

 


Poemas ibéricos (2) ANTONIO ORIHUELA

Antonio Orihuela (Moguer, Huelva 1965). Poeta, profesor, doctor en Historia por la Universidad de Sevilla, arqueólogo del presente. Viene elaborando desde comienzos de los noventa un discurso crítico sobre la vida dañada y las resistencias en la sociedad tardocapitalista. Su poesía se caracteriza por su sencillez y lirismo de manera que llega al lector a pesar (o a favor) de su posición política evidente. Desde 1999, coordina los encuentros «Voces del extremo», extendidos por España y Francia, foro de la llamada poesía de la conciencia. Cuenta con una extensa obra, con más de sesenta libros publicados, entre poesía y narrativa experimental. Antonio envia dos poemas sobre dos ciudades portuguesas:

COIMBRA

El único lugar de Portugal donde aún suena
Grândola, Vila Morena
es en Beco da Carqueja.

Hace cuarenta y cinco años de aquel 25 de abril,
suficientes para que el fascismo
se haya comido todos los claveles.

COIMBRA

O único lugar em Portugal onde ainda soa
Grândola, Vila Morena
fica no Beco da Carqueja.

Há quarenta e cinco anos desse 25 de abril,
o suficiente para o fascismo
ter comido todos os cravos.

Tradução: SAL
Segundo o autor, este poema foi escrito quando descobriu, na rua citada, um azulejo dedicado a José Afonso (Zeca) ... onde viveu e compôs a famosa canção, o que significava e a situação atual em Portugal. Este poema foi escrito em 25 de abril de 2019, aniversário da revolução dos cravos.


OPORTO

Creo que fuimos felices allí.

Corazones de papel volaban por el azul
y oscuras golondrinas nos dijeron que volvían,
después de sesenta años,
sus cuerpos de cerámica vidriada
en las paredes de la taberna Aduela a colgar.

Creo que fuimos felices allí,
donde la vida repite en círculos, una y otra vez
los rostros de los jóvenes que somos
y no somos nosotros,
como esas piedritas blancas
bajo el olivo de la plaza
que están allí sabiendo que no es ese su lugar
aunque sí su blancura, o esas personas
que andan por las fachadas de Via Catarina
para recordarnos la escasa distancia que hay
entre la realidad y los sueños.

Cuánta confianza había en los años treinta
en este Portugal futurista de gasolineras y garajes
que aún vivía en la rua de Cimo Vila
y se reflejaba mucho más real
en los azulejos del hospital de la Caridad.

Bajamos por Chá hasta una cabina roja
desde la que me llamaste.

Siempre me estás llamando.
Un día, cuando no pueda más
o un día que lo pueda todo,
prometo descolgar ese teléfono,
abrir un vano en la ventana tapiada de Terreiro da Sé,
porque la pasión siempre se encuentra
a la vuelta de la esquina,
en un barco camino de Southampton
o en una flor amarilla de los tiempos
de los amores amarillos.

Creo que fuimos felices allí,
donde los Armazéns Cunhas coronan
tu foto con un pavo real
y el puente de Luis I se llena de turistas
para despedir el sol en su baile último
mientras tú pintas con tus ojos
la noche estrellada de la ribeira de Gaia.

Hay una cabina roja en Largo de Mompilher,
dentro, un mendigo acaricia su última moneda.

Amor, soy yo.

PORTO

Confesso quanto ali fôramos felizes.

Pelo azul voavam corações de papel
enquanto assombradas andorinhas nos diziam que estavam de volta
corações de papel esvoaçavam no azul,
seis décadas depois,
suas formazinhas de cerâmica vidrada
figuravam nas paredes da taberna Aduela.

Confesso que fôramos felizes lá
onde a vida uma vez, outra vez em círculos se repete
os jovens rostos que somos
não sendo nós,
composição de pedras brancas
sob a oliveira da praça
sabendo que aí estando não é esse o seu lugar
apesar da brancura, tal como os transeuntes
que deambulam pelas montras de Santa Catarina
recordando-nos quão pouca distância vai
da realidade aos sonhos.

Quanto se confiava nos anos trinta
nesse Portugal futurista de gasolineiras e garagens
que proliferava pelo Cimo de Vila
e muito mais dava nas vistas na azulejaria do Hospital da Caridade.

"Bajamos por Chá" até à vermelha cabine
donde me contactaste.

Não paras de me ligar.
Um dia, quando não puder aguentar mais
ou num dia em que tudo possa suportar
prometo atender esse telefone,
abrir um rombo na janela lavrada do Terreiro da Sé,
porque a paixão está sempre
ao dobrar da esquina, num barco rumo a Southampton
ou nessa flor amarela do tempo
dos amores desvanecidos.

Confesso quanto éramos felizes lá
onde os Armazéns Cunhas ornamentam
teu semblante com um pavão
e a Ponte D. Luís I se amotina de turistas
despedindo-se do sol em seu último bailado,
enquanto iluminas com teus olhos
a noite cintilante da Ribeira de Gaia.

Numa cabine vermelha do Largo Mompilher
um mendigo afaga sua última moeda.

Meu amor, sou eu.

Traduzido por VAV e SAL, maio 2021
Este poema é um passeio pela cidade, filtrado pelas minhas reflexões sobre a minha história pessoal e a história da cidade... (António Orihuela)
Blog do autor:
VOCES DEL EXTREMO


Poemas ibéricos (1)

Los mejores versos de la poesía hispánica se han dado cada vez que ha sido permeable a literaturas en otras lenguas. Baste mencionar a Machado con la poesía francesa y a Juan Ramón Jiménez, acendrado lector y transmisor de valores poéticos europeos, norteamericanos y asiáticos (Tagore). Lo mismo ocurre con la poesía lusófona desde Pessoa (léanse sus poemas ingleses) a Miguel Torga con la poesía española. En la obra de Miguel Torga, el tema de la patria portuguesa, su pueblo y su cultura es central pero también transciende las fronteras para ver la península ibérica como una sola tierra, ignorando la ancestral rivalidad entre portugueses y españoles. Entre los autores más relevantes de ambos lados de las fronteras podemos citar a Unamuno, Saramago (A Jangada de Pedra), José Bento y un largo etcétera.
En esta rúbrica mensual trataremos de establecer puentes, casamientos y buenos vientos a ambos lados de la frontera invitando a poetas portugueses que hablen de España y autores españoles que hablen de Portugal, sin olvidar cualquier manifestación literaria que concierna a la Iberia global en la que vivimos como buenos vecinos. Empezaremos esta sección con el poema Iberia de Miguel Torga traducido por el que suscribe:

IBÉRIA

Terra.
Quanto a palavra der, e nada mais.
Só assim a resume
Quem a contempla do mais alto cume,
Carregada de sol e de pinhais.

Terra-tumor-de-angústia de saber
Se o mar é fundo e ao fim deixa passar...
Uma antena da Europa a receber
A voz do longe que lhe quer falar...

Terra de pão e vinho
( A fome e a sede só virão depois,
Quando a espuma salgada for caminho
Onde um caminha desdobrado em dois).

Terra nua e tamanha
Que nela coube o Velho-Mundo e o Novo...
Que nela cabem Portugal e Espanha
E a loucura com asas do seu Povo.

 

Tierra.
Mientras llegue la palabra, y nada más.
Solo así la resume
Quien la contemple desde la cima más alta,
Cargado de sol y pinares.

Tierra-tumor-de-angustia de saber
si el mar es hondo y al final lo dejas ir...
Una antena de Europa para recibir
la voz que desde lejos quiere hablar ...

Tierra de pan y vino
(El hambre y la sed solo vendrán después,
cuando la espuma salada fuere camino
donde se camina desdoblado en dos).

Tierra desnuda e inmensa
en la que cupo el Viejo Mundo y el Nuevo ...
y también cabe Portugal y España
y la locura con alas de su Pueblo.

Os melhores versos da poesia hispânica têm-se dado cada vez que tem sido permeável a literaturas em outras línguas. Basta mencionar Machado com a poesia francesa e Juan Ramón Jiménez, fiel leitor e transmissor de valores poéticos europeus, norte-americanos e asiáticos (Tagore). O mesmo acontece com a poesia lusófona desde Pessoa (leiam seus poemas ingleses) até Miguel Torga com a poesia espanhola. Na obra de Miguel Torga, o tema da pátria portuguesa, seu povo e sua cultura é central, mas também transcende as fronteiras para ver a península ibérica como uma só terra, ignorando a antiga rivalidade entre portugueses e espanhóis. Entre os autores mais relevantes de ambos os lados das fronteiras podemos citar Unamuno, Saramago (A Jangada de Pedra), José Bento e um longo etc.
Nesta rubrica mensal tentaremos estabelecer pontes, casamentos e bons ventos de dois lados da fronteira convidando a poetas portugueses que falam / escrevem de Espanha e autores espanhóis que falem de Portugal, sem esquecer qualquer manifestação literária que diga respeito à Ibéria global em que vivemos como bons vizinhos. Começaremos esta secção com o poema Ibéria de Miguel Torga traduzido pelo que assina:

Santiago Aguaded Landero (nota biográfica)