Santiago Aguaded Landero

Poemas ibéricos

Santiago Aguaded Landero

Poemas ibéricos (9) MARGARIDA VALE DE GATO

Margarida Vale de Gato (Vendas Novas,1973) es profesora de literatura norteamericana y traducción en la Facultad de Letras en la Universidad de Lisboa. Ha traducido poesía y prosa de Lewis Carroll, Marianne Moore (o Pangolim e otros poemas, Relogio d’Água, 2018), Charles Dickens, Mark Twain, Oscar Wilde, W.B. Yeats, Christina Rossetti, Vladimir Nabokov, Jack Kerouac, Allen Ginsberg, George Sand, Jean Giono, Henri Michaux, Nathalie Sarraute y René Char. Es autora de los libros de poemas Mulher ao mar (2010), cuya última edición ampliada se titula Mulher ao mar e Grinalda (mariposa azual, 2018), Lançamento (douda correría, 2016) y en junio 2021 acaba de publicar Atirar para o Torto (Tinta da China). Margarida me envía una cantiga de amigo del siglo XXI y una declaración de intenciones.

Sobre ella, el poeta francés Jack Landes, ha escrito: «Hay quien [no] se cansa de ser bella. Pero la Belleza no es el Bien, cuando se trata de escribir sobre flores enfermas, imágenes de insectos o las sombras de la noche. La Belleza también mata, encerrada (o fuera) de la crisálida. Así es la poesía de Margarida, como un silencio frágil a lo largo de un hilo de seda o como una pira de palabras después de la demolición del espejo /del edificio del yo».

Marinha

Nem aranha nem sereia, antes fora marinheira,
mas por costume da terra, fiquei sendo pescadeira
a ver da areia o mar, o homem levando a barca.
 
Nem urdir nem cativar, antes queria navegar,
mas por costume da terra, me pus peixes a contar,
a ver da areia o mar, o homem levando a barca.
 
Mas por costume da terra, fui de redes lançadeira,
tal a renda, densa, onda, que levantou como fraga;
a ver da areia o mar, levando o homem na barca.
 
Mas por costume da terra, me pus corda a enrolar
tal essa renda da vaga, um vale branco a cavar,
a ver da areia o mar, levando o homem na barca.
 
Até a renda na água se soerguer como fraga,
caindo o casco ao vazio, partindo tábua na vaga,
a vir à areia o homem, levada no mar a barca.
 
Até a renda na água um oco de espuma cavar,
a vaga cobrindo tábua até a marca apagar,
a vir à areia o homem, levada no mar a barca.

Marina

Ni araña ni sirena, antes era marinera,
mas por costumbre de la tierra, me quedé en pescadera
viendo el mar de arena, el hombre levando la barca.

Ni tejedora ni seducida, antes quería navegar,
mas por costumbre de la tierra, me puse a contar peces,
viendo el mar de arena, el hombre levando la barca.

Pero por costumbre de la tierra, fui hilandera de redes,
como encaje, denso, ondulado, que se levantaba como roca;
viendo el mar de arena, zarpando el hombre en la barca.

Mas por costumbre de la tierra, me puse a enrollarr cuerdas
y, como el encaje de la ola, me dispuse a cavar un blanco valle,
viniendo el hombre a la arena, zarpando el hombre en barca.

Hasta que el encaje en el agua se levantó como una peña,
cayendo el casco al vacío, rompiendo la tabla en la ola,
viniendo el hombre a la arena, zarpando al mar en barca.

Hasta el encaje excavó en el agua huecos espumosos,
las olas cubrieron las tablas hasta que se borró la marca,
viniendo el hombre a la arena, zarpando al mar en barca.

.

DECLARAÇÃO DE INTENÇÕES

Para aqueles que insistem em diluir
isto que escrevo aquilo que eu vivo
é mesmo assim, embora aluda aqui
a requintes que com rigor esquivo.

À língua deito lume, o que invoco
te chama e chama além de ti, mas versos
são uma disciplina que macera
o corpo e exaspera quanto toco.

Fazer poesia é árido cilício,
mesmo que ateie o sangue, apenas pus
se extrai, nem nunca pela escrita

um sólido balança, ou se levita.
Então sobre o poema, o artifício,
a borra baça, a mim a extrema luz.

DECLARACION DE INTENCIONES

Para aquellos que insisten en diluir
esto que escribo aquello que vivo
es incluso así, aunque aluda aquí
a la elegancia que con rigor esquivo.

Echo fuego por la lengua, lo que invoco
te llama, es llama más allá de ti, mas los
[versos
son una disciplina que macera
el cuerpo y exaspera cuanto toco.

Escribir poesía es ardiente cilicio,
incluso si enciende la sangre, sólo pus
se extrae, ni nunca la palabra escrita

balancea un sólido o lo levita.
Así sobre el poema, el artificio,
difumina el poso, a mí sobria luz

Aquí, o seu ultimo libro de poemas:
https://www.bertrand.pt/livro/atirar-para-o-torto-margarida-vale-de-gato/24780386