Poemas ibéricos
Santiago Aguaded Landero
Poemas ibéricos (9) MARGARIDA VALE DE GATO
Margarida Vale de Gato (Vendas Novas,1973) es profesora de literatura norteamericana y traducción en la Facultad de Letras en la Universidad de Lisboa. Ha traducido poesía y prosa de Lewis Carroll, Marianne Moore (o Pangolim e otros poemas, Relogio d’Água, 2018), Charles Dickens, Mark Twain, Oscar Wilde, W.B. Yeats, Christina Rossetti, Vladimir Nabokov, Jack Kerouac, Allen Ginsberg, George Sand, Jean Giono, Henri Michaux, Nathalie Sarraute y René Char. Es autora de los libros de poemas Mulher ao mar (2010), cuya última edición ampliada se titula Mulher ao mar e Grinalda (mariposa azual, 2018), Lançamento (douda correría, 2016) y en junio 2021 acaba de publicar Atirar para o Torto (Tinta da China). Margarida me envía una cantiga de amigo del siglo XXI y una declaración de intenciones.
Sobre ella, el poeta francés Jack Landes, ha
escrito: «Hay quien [no] se cansa de ser
bella. Pero la Belleza no es el Bien, cuando
se trata de escribir sobre flores enfermas,
imágenes de insectos o las sombras de la
noche. La Belleza también mata, encerrada (o
fuera) de la crisálida. Así es la poesía de
Margarida, como un silencio frágil a lo
largo de un hilo de seda o como una pira de
palabras después de la demolición del espejo
/del edificio del yo».
Marinha
mas por costume da terra,
fiquei sendo pescadeira
a ver da areia o
mar, o homem levando a barca.
Nem
urdir nem cativar, antes queria navegar,
mas por costume da terra, me pus peixes a
contar,
a ver da areia o mar, o homem
levando a barca.
Mas por costume da
terra, fui de redes lançadeira,
tal a
renda, densa, onda, que levantou como fraga;
a ver da areia o mar, levando o homem na
barca.
Mas por costume da terra, me
pus corda a enrolar
tal essa renda da
vaga, um vale branco a cavar,
a ver da
areia o mar, levando o homem na barca.
Até a renda na água se soerguer como fraga,
caindo o casco ao vazio, partindo tábua na
vaga,
a vir à areia o homem, levada no
mar a barca.
Até a renda na água um
oco de espuma cavar,
a vaga cobrindo
tábua até a marca apagar,
a vir à areia o
homem, levada no mar a barca.
mas por
costumbre de la tierra, me quedé en
pescadera
viendo el mar de arena, el
hombre levando la barca.
Ni tejedora
ni seducida, antes quería navegar,
mas
por costumbre de la tierra, me puse a contar
peces,
viendo el mar de arena, el hombre
levando la barca.
Pero por costumbre
de la tierra, fui hilandera de redes,
como encaje, denso, ondulado, que se
levantaba como roca;
viendo el mar de
arena, zarpando el hombre en la barca.
Mas por costumbre de la tierra, me puse
a enrollarr cuerdas
y, como el encaje de
la ola, me dispuse a cavar un blanco valle,
viniendo el hombre a la arena, zarpando el
hombre en barca.
Hasta que el encaje
en el agua se levantó como una peña,
cayendo el casco al vacío, rompiendo la
tabla en la ola,
viniendo el hombre a la
arena, zarpando al mar en barca.
Hasta el encaje excavó en el agua huecos
espumosos,
las olas cubrieron las tablas
hasta que se borró la marca,
viniendo el
hombre a la arena, zarpando al mar en barca.
DECLARAÇÃO DE INTENÇÕES
Para aqueles que
insistem em diluir
isto que
escrevo aquilo que eu vivo
é
mesmo assim, embora aluda aqui
a requintes que com rigor
esquivo.
À língua deito
lume, o que invoco
te chama e
chama além de ti, mas versos
são uma disciplina que macera
o corpo e exaspera quanto toco.
Fazer poesia é árido
cilício,
mesmo que ateie o
sangue, apenas pus
se extrai,
nem nunca pela escrita
um
sólido balança, ou se levita.
Então sobre o poema, o
artifício,
a borra baça, a
mim a extrema luz.
DECLARACION DE INTENCIONES
Para aquellos que
insisten en diluir
esto que
escribo aquello que vivo
es
incluso así, aunque aluda aquí
a la elegancia que con rigor
esquivo.
Echo fuego por
la lengua, lo que invoco
te
llama, es llama más allá de ti,
mas los
[versos
son una
disciplina que macera
el
cuerpo y exaspera cuanto toco.
Escribir poesía es ardiente
cilicio,
incluso si enciende
la sangre, sólo pus
se
extrae, ni nunca la palabra
escrita
balancea un
sólido o lo levita.
Así sobre
el poema, el artificio,
difumina el poso, a mí sobria
luz
https://www.bertrand.pt/livro/atirar-para-o-torto-margarida-vale-de-gato/24780386
- n.27 • agosto 2021